Az idei angolérettségi feladatait bemutató sorozatunkban elérkeztünk az emelt szintű vizsgához – ebben a posztban az első vizsgarész, az Olvasott szöveg értése négy feladatát találjátok meg interaktív formában.
Az érettségin az első kérdés mindig egy mintamegoldás – itt mi ezeket is éles kérdésként szerepeltetjük (tekintsd plusz gyakorlási lehetőségnek! 🙂 ).
Mivel ezek interaktív feladatok, a “Check answer” gombra kattintás után azonnal megtudod, ha valahol hibáztál, és ezeket ki is kell javítanod, mert addig nem oldottad meg a feladatot, amíg mindegyik helyes megoldást meg nem találod.
Ha megvan mindegyik helyes válasz, a végén megjelenik, hogy hány kérdésre válaszoltál elsőre helyesen – az érettségin természetesen csak ezt veszik figyelembe, ez alapján számold a becsülhető eredményedet.
A fentiek miatt a pontozás is eltér; itt egy másodikra vagy harmadikra eltalált válaszra is kapsz valamennyi pontot.
Az érettségin átszámítják a pontjaidat vizsgapontra, hogy a különböző vizsgarészek súlyozása megfelelő legyen; itt a feladatokon belüli százalékokat kapod meg (azokat a fentieket figyelembe véve).
Természetesen a “Give me a letter” és a “Show answer” gombok is csak itt szerepelnek, az érettségin nem 🙂
Az érettségin időkorlát van mindegyik vizsgarészen; elvileg itt is beállíthatnánk ilyet, de mivel ezeket a feladatokat gyakorlásnak szánjuk, inkább eltekintettünk tőle, de mindenképpen javasoljuk, hogy mérd, mennyi idő alatt oldod meg a feladatokat.
Az idei középszintű angol érettségi feladatai közül ez az utolsó sorozat: a Hallott szöveg értése vizsgarész három feladatának interaktív változatait próbálhatjátok ki itt.
Az idei középszintű angol érettségiben is négy feladatból állt az Olvasott szöveg értése vizsgarész – ezt a négyet próbálhatjátok most ki itt interaktív formában.
Néhány fontos megjegyzés a különbségekről:
Az érettségin az első kérdés mindig egy mintamegoldás – itt ezeket is meg kell oldani.
Mivel ezek interaktív feladatok, a “Check answer” gombra kattintás után azonnal megtudod, ha valahol hibáztál, és ezeket ki is kell javítanod, mert addig nem oldottad meg a feladatot, amíg mindegyik helyes megoldást meg nem találod.
Ha megvan mindegyik helyes válasz, a végén megjelenik, hogy hány kérdésre válaszoltál elsőre helyesen – az érettségin természetesen csak ezt veszik figyelembe, ez alapján számold a becsülhető eredményedet.
A fentiek miatt a pontozás is eltér; itt egy másodikra vagy harmadikra eltalált válaszra is kapsz valamennyi pontot.
Az érettségin átszámítják a pontjaidat vizsgapontra, hogy a különböző vizsgarészek súlyozása megfelelő legyen; itt a feladatokon belüli százalékokat kapod meg (azokat a fentieket figyelembe véve).
Természetesen a “Give me a letter” és a “Show answer” gombok is csak itt szerepelnek, az érettségin nem 🙂
A 2017. májusi angol érettségi feladatai középszinten és emelt szinten, valamint ezek megoldásai és hanganyaga megtalálhatóak Letölthető angol érettségi feladatsorok című oldalunkon –, ugyanitt a korábbi évek feladatsorai is mind elérhetők, évenkénti bontásban vagy egyetlen fájlba tömörítve is.
Elsőre nem tűnik triviálisnak a címben említett dolgok közti kapcsolat, és normál esetben talán tényleg nincs is, de a Huffington Post brit kiadása kiszúrta ezt a remek hirdetést az Amazonon (a kép itt fent), és így már talán érthető a címadás.
Nos, igen, ez így sikerült: Were #1 – szinte hibátlan, már persze ha azt az egyetlen hiányzó aposztrófot nem számítjuk. Nem nehéz kitalálni, hogy We’re #1 lett volna a szándékolt helyesírás, de az a kis apró írásjel a közepén valahogyan elveszett. Néhány kommentelő ironikusan megjegyezte, hogy valójában nincs is hiba, ők tényleg csak were elsők.
A megjegyzések egy másik része a túlfűtött nemzeti büszkeség és az anyanyelvi tájékozatlanság kapcsolatára hívta fel a figyelmet: tényleg vicces, hogy pont az követ el nyelvi hibát, aki ennyire büszke az országára. Számunkra persze nem ismeretlen ez a jelenség: hányszor látjuk a magyar melléknevet nagy kezdőbetűvel írni? Még akár méltánylandó is lehetne, hogy valaki bátran és elfogulatlanul, a saját érzése szerint használja a helyesírást, de sajnos megfigyelhető, hogy pont ugyanezek az emberek szoktak egyrészt nem megengedők lenni más helyesírási hibáival szemben, másrészt ők maguk is igen gyakran követnek el más nyelvi hibákat is, amiknek már egyáltalán nem lehet a fentihez hasonló mentséget találni.
Az Amazonról azóta már eltávolították a hivatkozott terméket; nem lehet gyakori, hogy egy üzleti döntést ilyen markánsan befolyásol egy nyelvi észrevétel.
De visszatérve az angolra: az aposztrófokkal kapcsolatban nem ez a leggyakoribb hiba, hanem az úgynevezett (green)grocer’s apostrophe, vagyis a ‘fölösleges aposztróf’ – talán mindenki látta már az I’ am írásmódot, erről beszélünk. Itt jobbra mutatunk egy szintén klasszikust, amit egy segítő szándékú ismeretlen már javított is. A téma egyik remek feldolgozása a Lázár–Varga-féle szótár egyik blogposztjában olvasható, ajánljuk minden érdeklődő figyelmébe.
Ami még nyelvileg érdekes és hasznos lehet a történetben: ez egy hoodie (írják hoodynak is), ugyebár; így hívják angolul az ilyen kapucnis pólót, de az ezt viselő személyre is használják a szót. A 2000-es évek elején elég rossz hangzása lett szegény hoodienak Angliában – erről itt olvashattok bővebben. Röviden: sokan automatikusan bajkeverőnek tekintették az ezt viselőket, annyira, hogy néhány helyen meg is tiltották a viselését – lásd a mellékelt képet. Ezen egyébként még két másik érdekesség is megfigyelhető: az egyik a helyes aposztrófhasználat az over 18’s only kifejezésben, mivel a számok többese így helyes; a másik pedig a kép alján olvasható (a kép kattintásra nagyobb és olvashatóbb lesz) R.O.A.R. rövidítés. Ez a right of admission reserved, vagyis ‘fenntartjuk a jogot a belépés megtagadására’; a roar meg nem rövidítésként, hanem rendes szóként ‘üvölt, üvöltés’.
Egész jó messzire eljutottunk egy hiányzó aposztróftól, nem?
A Twitteren találtam ezt a remek képet és képaláírást:
Aki látta a filmet, annak nem is kell magyarázni a poént; a Jurassic Parkra utal, azon belül is a képen szereplő utas hasonlóságára a parkot megalkotó tudóst alakító Richard Attenborough-val:
De nem is ez a lényeg, hanem a nyelvi része:
That horrible feeling when your brilliant dinosaur theme park idea doesn’t pan out.
Itt a pan out kifejezést ajánlom figyelmetekbe. Az adott mondatban úgy lehetne fordítani, hogy összejön vagy sikerül (az egész mondat kb.: Szörnyű érzés, amikor a dinoszaurusz-állatkert ötleted nem jön össze.) Azért hasznos ez a kifejezés nyelvtanulói szempontból, mert viszonylag ritka, mégis sok szituációban használható és könnyen szerkeszthető mondatba (nincsenek különösebben bonyolult nyelvtani szabályok rá), és kellemesen angolos hatást kelt a használata például vizsgaszituációban. Nézzünk néhány példamondatot anyanyelvi szerzőktől – az első rögtön egy kedvencem:
That was just a theory! There’s a lot of theories that didn’t pan out: lone gunman, communism, geometry…
Joey mondta ezt a Jóbarátokban (a lone gunman – ‘magányos tettes’ – a Kennedy-gyilkosság feltételezett elkövetőjére utal, de ezt az elméletet sokan kétségbe vonják).
Ömlesztve még egy adag példamondat:
Harold’s idea had been a good one even if it hadn’t panned out.
He’s happy with the way the deal panned out.
The eagerly anticipated kayaking trip never panned out.
The investment scheme didn’t quite pan out.
Fiona is very creative, although not all her ideas have panned out.
If I don’t pan out as a musician, I can always go back to school.
I’m glad to see that your business plan has panned out.
My plans panned out poorly.
Don’t worry. Everything will pan out okay.
Innen ered egyébként:
Gold panning, így hívják ezt a tevékenységet (aranymosás magyarul, nyilván). A pan pedig ‘serpenyő, lábas’, de ezt azért valószínűleg tényleg mindenki tudja. Szóval, ha a panből kimosták az aranyat, az siker volt, innen jött a pan out.
A pan out másik jelentése a filmkészítés szaknyelvéből van: ‘nyit (kamerával hátrafelé haladva)’ – szakmai érdeklődők itt tekinthetik meg.
Az idézetben szereplő theme park is megér egy rövid kitérőt: olyan gyakran tükörfordították különböző helyeken témaparknak, sőt, tematikus parknak, hogy mostanra ezt már nem is lehet félrefordításnak nevezni. Valójában a theme park egy olyan típusú vidámpark, ami egy adott témára épül (Disney-mesék, például, hogy csak a legismertebbet említsem) – nincs rá igazán elterjedt rövid magyar szó, marad a témapark, csak ezt néhányan hibáztatják a szó szerinti fordítás miatt (pedig rengeteg szó kerül be ilyen módon a nyelvbe, csak a folyamat kezdetén még furcsának hangzik). Kicsit hosszú lenne az adott témán alapuló vidámpark, nem?
De térjünk vissza a panhez, mert ez két érdekes és hasznos angol kifejezésben is szerepel. Az első a flash in the pan:szalmaláng(szerű teljesítmény), mondja rá a jelenleg legjobb szótár, a Lázár–Varga, és persze igazuk is van. Olyasmire mondják, amikor valami vagy valaki kezdetben nagyon jó és sikeres, de hamar visszaesik és kiderül, hogy hosszabb távon nem tudja ugyanazt a színvonalat nyújtani, nem váltja be a hozzá fűzött reményeket.
Álljon erre is itt néhány eredeti példamondat:
The concept turned out to be merely a flash in the pan and is no longer used.
He was named best new director of 1940, but his career was a flash in the pan.
At first, some of the major record labels thought rock ’n’ roll was just a flash in the pan.
I’m afraid that my success as a painter was just a flash in the pan.
Tom had hoped to be a major film star, but his career was only a flash in the pan.
A másik idióma: out of the frying pan and into the fire – talán ki is lehet következtetni a jelentését: cseberből vederbe. Vagyis amikor egy nehéz helyzetből úgy próbálunk szabadulni, hogy közben még rosszabb helyzetbe sodorjuk magunkat. Több alakban is használják, az and-et néha kihagyják a közepéről (out of the frying pan, into the fire), illetve létezik még a jumping from the frying pan into the fire változat is. Itt szépen részletesen elmondják az eredetét, érdemes elolvasni.
Példamondatok erre is:
When I tried to argue about my fine for a traffic violation, the judge charged me with contempt of court. I really went out of the frying pan into the fire.
Many kids who run away from unhappy homes discover they’ve jumped out of the frying pan into the fire when they try to live on their own.
A végére pedig egy amerikai kolléga videója kívánkozik, aki szintén a pan out jelentését és használatát magyarázza:
Elérkeztünk az idei középszintű angolérettségi interaktív feladatainak sorában az utolsóhoz: a Hallott szöveg értése vizsgarész harmadik és egyben utolsó feladata következik.
Itt található az ezt megelőző első és második feladat — az elsőben minden lényeges tudnivalót megtaláltok ezzel a feladattípussal kapcsolatban.
A folytatásban az idei emelt szintű angolérettségi Hallott szöveg értése interaktív feladatai következnek hamarosan.
Az idei középszintű angolérettségin ez volt a Hallott szöveg értése vizsgarész első feladata — itt most interaktív formában próbálhatjátok ki.
Indítsátok el a videót, és csak ezután kezdjétek el tanulmányozni a feladatot, ugyanis az érettségin is pontosan annyi időtök lesz, amennyit a felvétel diktál; értelemszerűen nem is szabad megállítani, mert minden szükséges dolog, beleértve a szüneteket is, rögzítve van.
Annyi csupán a különbség, hogy az érettségin az első kérdésre mindig egy mintamegoldásban adják meg a helyes választ — itt most ezt is segítség nélkül nektek magatoknak kell megoldani.
Mivel ez interaktív feladat, természetesen egy esetleges hiba után újra próbálkozhatsz, sőt muszáj is, mert addig nincs kész a feladat, amíg minden egyes kérdésre meg nem találod a helyes választ. Ha nem elsőre találod el a jó megoldást, itt azért arra is kapsz egy kevés pontot, ezért a végén a százalékod nem fog megegyezni azzal, amit az érettségin kapnál (ráadásul ott még a feladatpontot vizsgaponttá is átszámítják), de azt a végén kiírja a feladat, hogy hány kérdést válaszoltál meg helyesen elsőre — ez lenne az érettségin kapott feladatpontod.
Tehát a feladat:
Hamarosan folytatjuk, jön a többi középszintű Hallott szöveg értése feladat, majd ugyanez emelt szinten.