Pruney fingers and more

Kristen Bellnek van egy érdekes fóbiája (nevezzük így), amiről Jimmy Kimmel műsorában beszélt. A címben már lelőttem a poént, a pruney fingers kifejezésről lesz szó (aztán majd innen eljutunk sok másfelé is). Nézzük tehát:

Ismerjük a jelenséget, amikor a vízben egy idő után ráncosak lesznek az ujjaink – ez hát a pruney fingers. Gyakorlatilag biztos voltam benne, hogy nem lesz benne a szótárban, mert annyira ritka kifejezés, de azért persze megnéztem.

Amikor azt írom, hogy “a szótár”, természetesen a Lázár-Vargára gondolok.

És hát itt ért a kellemes meglepetés – benne volt. Nem azért lepett meg, mert ne lenne jó szótár a Lázár-Varga (sőt, pont fordítva!), hanem mert ennyire ritka kifejezést tényleg nem várna el az ember. De persze benne van:

pruney szócikk a Lázár-Varga angolszótárban
Ez vajon még hány másik angol-magyar szótárban található meg?

Érthető egyébként a dolog, mert a prune szóból jön, ami pedig ‘aszalt szilvát’ jelent, mint a fenti képből is kiderül – tényleg olyan ilyenkor az ujjunk, mint az aszalt szilva. Leggyakrabban többesben használják: prunes (de nem kizárólag – a lényeg, hogy ezek szerint megszámlálható főnév).

prunes - aszalt szilva
prunes – aszalt szilva

Érdekesség, hogy a többi gyümölcsnek nincs külön neve aszalás után: simán csak dried apricots például az aszalt sárgabarack és általában is dried fruit az aszalt gyümölcs. Valójában persze az szokatlan, hogy az aszalt változatra külön szó van – ennek a szó eredetében rejlik a magyarázata: régebben a prune egyszerűen szilvát jelentett, ez változott később plum-ra (a belsejében lévő magánhangzó kiejtése akkor még megegyezett a prune-ban ma is szereplő hanggal), a prune viszont megmaradt az aszalt változat neveként.

Ha már itt vagyunk, jegyezzük meg, hogy a prune ige is lehet: ‘metszeni, lenyesni’, ilyen jelentése van, és nyelvtanulóként talán ez a leghasznosabb tudnivaló, ugyanis átvitt értelemben is használják, tehát kb. ‘optimálisra csökkenteni’ jelentésben.

Néhány példamondat:

They refused to accept that staff numbers had been pruned back to 60.

Western Rail have pruned their timetables for the winter.

Your essay is fine but you need to prune out all those unnecessary details.

Persze használható a kertészeti jelentésében is, csak ez a hétköznapokban valószínűleg ritkábban jön elő:

A good grape grower will prune the vines once a year.

Share

Emelt szintű angol érettségi, 2017. május: a Hallott szöveg értése vizsgarész feladatai interaktívan

Az idei angolérettségi feladatait feldolgozó sorozat utolsó részéhez érkeztünk: ez itt a 2017. májusi emelt szintű angolérettségi Hallott szöveg értése vizsgarész feladatainak interaktív változata.

Ugyanazok a megjegyzések érvényesek itt is, mint a korábban megjelent Olvasott szöveg értése vizsgarész feladatai esetén. A Nyelvhelyesség feladatait itt találjátok meg.

A feladatok:

Task 1

Task 2

Task 3

Share

Emelt szintű angol érettségi, 2017. május: a Nyelvhelyesség vizsgarész feladatai interaktívan

Ebben a posztban az idei emelt szintű angolérettségi Nyelvhelyesség feladatsorának interaktív változatát találjátok.

Ugyanazok a megjegyzések érvényesek itt is, mint a korábban megjelent Olvasott szöveg értése vizsgarész feladatai esetén.

A Hallott szöveg értése feladatsora is hamarosan érkezik.

A feladatok:

Task 1

Task 2

Task 3

Task 4

Share

Emelt szintű angol érettségi, 2017. május: az Olvasott szöveg értése vizsgarész feladatai interaktívan

Az idei angolérettségi feladatait bemutató sorozatunkban elérkeztünk az emelt szintű vizsgához – ebben a posztban az első vizsgarész, az Olvasott szöveg értése négy feladatát találjátok meg interaktív formában.

A feladatokat letölthető formában (.pdf) itt találjátok (a hanganyag is letölthető .mp3 formátumban).

Néhány fontos megjegyzés a különbségekről:

  • Az érettségin az első kérdés mindig egy mintamegoldás – itt mi ezeket is éles kérdésként szerepeltetjük (tekintsd plusz gyakorlási lehetőségnek! 🙂 ).
  • Mivel ezek interaktív feladatok, a “Check answer” gombra kattintás után azonnal megtudod, ha valahol hibáztál, és ezeket ki is kell javítanod, mert addig nem oldottad meg a feladatot, amíg mindegyik helyes megoldást meg nem találod.
  • Ha megvan mindegyik helyes válasz, a végén megjelenik, hogy hány kérdésre válaszoltál elsőre helyesen – az érettségin természetesen csak ezt veszik figyelembe, ez alapján számold a becsülhető eredményedet.
  • A fentiek miatt a pontozás is eltér; itt egy másodikra vagy harmadikra eltalált válaszra is kapsz valamennyi pontot.
  • Az érettségin átszámítják a pontjaidat vizsgapontra, hogy a különböző vizsgarészek súlyozása megfelelő legyen; itt a feladatokon belüli százalékokat kapod meg (azokat a fentieket figyelembe véve).
  • Természetesen a “Give me a letter” és a “Show answer” gombok is csak itt szerepelnek, az érettségin nem 🙂
  • Az érettségin időkorlát van mindegyik vizsgarészen; elvileg itt is beállíthatnánk ilyet, de mivel ezeket a feladatokat gyakorlásnak szánjuk, inkább eltekintettünk tőle, de mindenképpen javasoljuk, hogy mérd, mennyi idő alatt oldod meg a feladatokat.

A feladatok tehát:

Task 1

Task 2

Task 3

Task 4

Share

Középszintű angol érettségi, 2017. május: a Hallott szöveg értése vizsgarész feladatai interaktívan

Az idei középszintű angol érettségi feladatai közül ez az utolsó sorozat: a Hallott szöveg értése vizsgarész három feladatának interaktív változatait próbálhatjátok ki itt.

Ugyanazok a megjegyzések érvényesek itt is, mint a korábbi feladatok (Olvasott szöveg értése és Nyelvhelyesség) esetében.

A feladatok:

Task 1

Task 2

Task 3

Share

Középszintű angol érettségi, 2017. május: a Nyelvhelyesség feladatsor interaktív formában

Ezek itt az idei angol középszintű érettségi nyelvhelyesség feladatsorának feladatai, interaktív formában.

Ugyanazok a megjegyzések érvényesek itt is, mint az olvasott szöveg értését mérő feladatok esetében.

A feladatok:

Task 1

Task 2

Task 3

Share

Középszintű angol érettségi, 2017. május: Olvasott szöveg értése feladatok interaktívan

Az idei középszintű angol érettségiben is négy feladatból állt az Olvasott szöveg értése vizsgarész – ezt a négyet próbálhatjátok most ki itt interaktív formában.

Néhány fontos megjegyzés a különbségekről:

  • Az érettségin az első kérdés mindig egy mintamegoldás – itt ezeket is meg kell oldani.
  • Mivel ezek interaktív feladatok, a “Check answer” gombra kattintás után azonnal megtudod, ha valahol hibáztál, és ezeket ki is kell javítanod, mert addig nem oldottad meg a feladatot, amíg mindegyik helyes megoldást meg nem találod.
  • Ha megvan mindegyik helyes válasz, a végén megjelenik, hogy hány kérdésre válaszoltál elsőre helyesen – az érettségin természetesen csak ezt veszik figyelembe, ez alapján számold a becsülhető eredményedet.
  • A fentiek miatt a pontozás is eltér; itt egy másodikra vagy harmadikra eltalált válaszra is kapsz valamennyi pontot.
  • Az érettségin átszámítják a pontjaidat vizsgapontra, hogy a különböző vizsgarészek súlyozása megfelelő legyen; itt a feladatokon belüli százalékokat kapod meg (azokat a fentieket figyelembe véve).
  • Természetesen a “Give me a letter” és a “Show answer” gombok is csak itt szerepelnek, az érettségin nem 🙂

A feladatok tehát:

Task 1

Task 2

Task 3

Task 4

Share

A 2017. májusi angol érettségi feladatai, megoldásai és hanganyaga

glasses on bookA 2017. májusi angol érettségi feladatai középszinten és emelt szinten, valamint ezek megoldásai és hanganyaga megtalálhatóak Letölthető angol érettségi feladatsorok című oldalunkon –, ugyanitt a korábbi évek feladatsorai is mind elérhetők, évenkénti bontásban vagy egyetlen fájlba tömörítve is.

Az idei feladatok közvetlen linkjei:

Angol érettségi középszinten, 2017. május: feladatlaphanganyagmegoldások

Angol érettségi emelt szinten, 2017. május: feladatlaphanganyagmegoldások

Share

Az aposztróf hiánya és a nemzeti büszkeség kapcsolata

Hoodie with missing apostrophe: Were #1Elsőre nem tűnik triviálisnak a címben említett dolgok közti kapcsolat, és normál esetben talán tényleg nincs is, de a Huffington Post brit kiadása kiszúrta ezt a remek hirdetést az Amazonon (a kép itt balra), és így már talán érthető a címadás.

Nos, igen, ez így sikerült: Were #1 – szinte hibátlan, már persze ha azt az egyetlen hiányzó aposztrófot nem számítjuk. Nem nehéz kitalálni, hogy Were #1 lett volna a szándékolt helyesírás, de az a kis apró írásjel a közepén valahogyan elveszett. Néhány kommentelő ironikusan megjegyezte, hogy valójában nincs is hiba, ők tényleg csak were elsők.

A megjegyzések egy másik része a túlfűtött nemzeti büszkeség és az anyanyelvi tájékozatlanság kapcsolatára hívta fel a figyelmet: tényleg vicces, hogy pont az követ el nyelvi hibát, aki ennyire büszke az országára. Számunkra persze nem ismeretlen ez a jelenség: hányszor látjuk a magyar melléknevet nagy kezdőbetűvel írni? Még akár méltánylandó is lehetne, hogy valaki bátran és elfogulatlanul, a saját érzése szerint használja a helyesírást, de sajnos megfigyelhető, hogy pont ugyanezek az emberek szoktak egyrészt nem megengedők lenni más helyesírási hibáival szemben, másrészt ők maguk is igen gyakran követnek el más nyelvi hibákat is, amiknek már egyáltalán nem lehet a fentihez hasonló mentséget találni.

Taxi'sAz Amazonról azóta már eltávolították a hivatkozott terméket; nem lehet gyakori, hogy egy üzleti döntést ilyen markánsan befolyásol egy nyelvi észrevétel.

De visszatérve az angolra: az aposztrófokkal kapcsolatban nem ez a leggyakoribb hiba, hanem az úgynevezett (green)grocer’s apostrophe, vagyis a ‘fölösleges aposztróf’ – talán mindenki látta már az I’ am írásmódot, erről beszélünk. Itt jobbra mutatunk egy szintén klasszikust, amit egy segítő szándékú ismeretlen már javított is. A téma egyik remek feldolgozása a Lázár–Varga-féle szótár egyik blogposztjában olvasható, ajánljuk minden érdeklődő figyelmébe.

OVER 18'S ONLY NO HOODIES, BASEBALL CAPS OR TRACKSUIT-BOTTOMS ID REQUIRED R.O.A.RAmi még nyelvileg érdekes és hasznos lehet a történetben: ez egy hoodie (írják hoodynak is), ugyebár; így hívják angolul az ilyen kapucnis pólót, de az ezt viselő személyre is használják a szót. A 2000-es évek elején elég rossz hangzása lett szegény hoodienak Angliában – erről itt olvashattok bővebben. Röviden: sokan automatikusan bajkeverőnek tekintették az ezt viselőket, annyira, hogy néhány helyen meg is tiltották a viselését – lásd a mellékelt képet. Ezen egyébként még két másik érdekesség is megfigyelhető: az egyik a helyes aposztrófhasználat az over 18’s only kifejezésben, mivel a számok többese így helyes; a másik pedig a kép alján olvasható (a kép kattintásra nagyobb és olvashatóbb lesz) R.O.A.R. rövidítés. Ez a right of admission reserved, vagyis ‘fenntartjuk a jogot a belépés megtagadására’; a roar meg nem rövidítésként, hanem rendes szóként ‘üvölt, üvöltés’.

Egész jó messzire eljutottunk egy hiányzó aposztróftól, nem?

Share

Egy kifejezés, és ami mögötte (plusz mellette) van: pan out

A Twitteren találtam ezt a remek képet és képaláírást:

That horrible feeling when your brilliant dinosaur theme park idea doesn't pan out.
That horrible feeling when your brilliant dinosaur theme park idea doesn’t pan out.

Aki látta a filmet, annak nem is kell magyarázni a poént; a Jurassic Parkra utal, azon belül is a képen szereplő utas hasonlóságára a parkot megalkotó tudóst alakító Richard Attenborough-val:

Richard Attenborough in Jurassic Park

De nem is ez a lényeg, hanem a nyelvi része:

That horrible feeling when your brilliant dinosaur theme park idea doesn’t pan out.

Itt a pan out kifejezést ajánlom figyelmetekbe. Az adott mondatban úgy lehetne fordítani, hogy összejön vagy sikerül (az egész mondat kb.: Szörnyű érzés, amikor a dinoszaurusz-állatkert ötleted nem jön össze.) Azért hasznos ez a kifejezés nyelvtanulói szempontból, mert viszonylag ritka, mégis sok szituációban használható és könnyen szerkeszthető mondatba (nincsenek különösebben bonyolult nyelvtani szabályok rá), és kellemesen angolos hatást kelt a használata például vizsgaszituációban. Nézzünk néhány példamondatot anyanyelvi szerzőktől – az első rögtön egy kedvencem:

That was just a theory! There’s a lot of theories that didn’t pan out: lone gunman, communism, geometry…

Joey mondta ezt a Jóbarátokban (a lone gunman – ‘magányos tettes’ – a Kennedy-gyilkosság feltételezett elkövetőjére utal, de ezt az elméletet sokan kétségbe vonják).

Ömlesztve még egy adag példamondat:

  • Harold’s idea had been a good one even if it hadn’t panned out.
  • He’s happy with the way the deal panned out.
  • The eagerly anticipated kayaking trip never panned out.
  • The investment scheme didn’t quite pan out.
  • Fiona is very creative, although not all her ideas have panned out.
  • If I don’t pan out as a musician, I can always go back to school.
  • I’m glad to see that your business plan has panned out.
  • My plans panned out poorly.
  • Don’t worry. Everything will pan out okay.

Innen ered egyébként:

gold-panning

Gold panning, így hívják ezt a tevékenységet (aranymosás magyarul, nyilván). A pan pedig ‘serpenyő, lábas’, de ezt azért valószínűleg tényleg mindenki tudja. Szóval, ha a panből kimosták az aranyat, az siker volt, innen jött a pan out.

A pan out másik jelentése a filmkészítés szaknyelvéből van: ‘nyit (kamerával hátrafelé haladva)’ – szakmai érdeklődők itt tekinthetik meg.

Az idézetben szereplő theme park is megér egy rövid kitérőt: olyan gyakran tükörfordították különböző helyeken témaparknak, sőt, tematikus parknak, hogy mostanra ezt már nem is lehet félrefordításnak nevezni. Valójában a theme park egy olyan típusú vidámpark, ami egy adott témára épül (Disney-mesék, például, hogy csak a legismertebbet említsem) – nincs rá igazán elterjedt rövid magyar szó, marad a témapark, csak ezt néhányan hibáztatják a szó szerinti fordítás miatt (pedig rengeteg szó kerül be ilyen módon a nyelvbe, csak a folyamat kezdetén még furcsának hangzik). Kicsit hosszú lenne az adott témán alapuló vidámpark, nem?

A flash in the pan
A flash in the pan

De térjünk vissza a panhez, mert ez két érdekes és hasznos angol kifejezésben is szerepel. Az első a flash in the pan: szalmaláng(szerű teljesítmény), mondja rá a jelenleg legjobb szótár, a Lázár–Varga, és persze igazuk is van. Olyasmire mondják, amikor valami vagy valaki kezdetben nagyon jó és sikeres, de hamar visszaesik és kiderül, hogy hosszabb távon nem tudja ugyanazt a színvonalat nyújtani, nem váltja be a hozzá fűzött reményeket.

Álljon erre is itt néhány eredeti példamondat:

  • The concept turned out to be merely a flash in the pan and is no longer used.
  • He was named best new director of 1940, but his career was a flash in the pan.
  • At first, some of the major record labels thought rock ’n’ roll was just a flash in the pan.
  • I’m afraid that my success as a painter was just a flash in the pan.
  • Tom had hoped to be a major film star, but his career was only a flash in the pan.

A másik idióma: out of the frying pan and into the fire – talán ki is lehet következtetni a jelentését: cseberből vederbe. Vagyis amikor egy nehéz helyzetből úgy próbálunk szabadulni, hogy közben még rosszabb helyzetbe sodorjuk magunkat. Több alakban is használják, az and-et néha kihagyják a közepéről (out of the frying pan, into the fire), illetve létezik még a jumping from the frying pan into the fire változat is. Itt szépen részletesen elmondják az eredetét, érdemes elolvasni.

Példamondatok erre is:

  • When I tried to argue about my fine for a traffic violation, the judge charged me with contempt of court. I really went out of the frying pan into the fire.
  • Many kids who run away from unhappy homes discover they’ve jumped out of the frying pan into the fire when they try to live on their own.

A végére pedig egy amerikai kolléga videója kívánkozik, aki szintén a pan out jelentését és használatát magyarázza:

 

Share