már 262016
 

Bejárta az internetet ez a kép, több változatban is:

Make America grate again

Persze nem tudjuk visszafogni magunkat, és elmagyarázzuk a poént – hátha azok is tanulnak belőle valami hasznosat, akik pedig értették előtte is.

Javában zajlik az amerikai elnökválasztási küzdelem, illetve most még csak az elnökjelöltek harcolnak pártjuk jelöltségéért, és a republikánusoknál Donald Trump vezet jelenleg, akinek a jelszava:

Make America Great Again

– vagyis kb. ‘Tegyük újra naggyá Amerikát’.

Ezt a jelszót alakítja át viccesen ez a tábla (a képen látható verzió saját alkotás, az esetleges szerzői jogi problémák megelőzése érdekében), amikor a great (‘hatalmas, remek’ és még sok más jelentés) és grate (‘reszel’, egyebek mellett) szavak azonos hangzására játszik rá. Amerikai és brit angolban is megegyezik a grate és a great kiejtése: [ɡreɪt] –

Grate - tűzrostély

A képen egy grate – a tüzet körbevevő rácsról van szó (nem összekeverendő a fire guard-dal, mert az kívül lenne).

A felirat fordítása nagyjából ez lehet: ‘Tiltsák be a csomagolt reszelt sajtot – reszelje Amerika újra maga a sajtot’. Persze angolul ez sokkal gördülékenyebben hangzik.

Nézzük a szlogent részleteiben – kezdjük a nyelvtannal. A második tagmondatban található ez a szép műveltető szerkezet (angolul causative), a make somebody/something do something. Jelentése: ‘rávenni valakit/valamit arra, hogy valamit csináljon’. Fontos megfigyelni, hogy a make után nincs to, csak sima Infinitive. Néhány példa:

Your suggestion made me think. – ‘A javaslatod elgondolkodtatott.’

Don’t make me laugh! – ‘Ne nevettess!’

Did the film make you cry? – ‘Megríkatott a film?’

reszelő - grater

Grater, vagyis reszelő.

Ez utóbbi lehetett volna még ‘Sírtál a filmtől?’ vagy más hasonló megoldás is, csak vigyázzunk, nehogy ‘Megsiratott a film?’ legyen, mert az más. Tehát ez a Make America grate again nyelvtani oldalról nézve; nézzük akkor a szavakat.

A grate ebben a kontextusban ige, itt azt jelenti, hogy ‘reszelni (sajtot, zöldséget)’. Van még olyan igei jelentése is, hogy ‘csikorog’, és olyan is, hogy ‘irritál’ – legjobban néhány példamondattal lehet ezeket a jelentéseket érzékeltetni (meg a többit is, persze):

His constant chatter grates on my nerves.

She put coarsely grated carrots, turnips and beetroot in the soup.

She has a very high voice that really grates.

The bottom of the gate grates against the cement when you open or close it.

The floor is scratched from where the chairs grate on it.

He seems nice and sincere at first, but after a while he really grates on you because you realise it’s just an act.

grate - rostély

Ez is egy grate.

A grate főnévi jelentése pedig leggyakrabban ‘rostély’ (vagy ‘tűzrostély’, hogy a Lázár-Varga szótár pontos kifejezését kölcsönözzem), valamint (leginkább amerikai angolban) ‘lefolyórács, ablakrács’.

De ha a grate azt (is) jelenti, hogy ‘reszelni’, akkor a reszelt sajt miért pre-shredded cheese ebben a mondatban, miért nem grated? A válasz röviden annyi, hogy brit angolban jellemzően inkább a grated cheese szót használják a reszelt sajtra (sőt, szinte kizárólag), míg amerikai angolban gyakoribb a shredded cheese. Mivel ez amerikai angol szöveg, ezért itt pre-shredded cheese szerepel – a pre- előtag természetesen arra utal, hogy már korábban lereszelték a sajtot, ezt próbáltuk a csomagolt reszelt sajt fordítással érzékeltetni.

Akkor most nézzük a shred jelentéseit, mert arról is tanulhatunk hasznos dolgokat. A legegyszerűbb az, ha megmutatom, mit ír róla a Lázár-Varga, mert itt szerepel néhány remek kifejezés és szókapcsolat is, amiket szintén érdemes megtanulni.

"shred" szócikk a Lázár-Varga angol-magyar szótárból

Ezt mondja a Lázár-Varga a shredről

grate - csatornarács

Ezt amerikai angolban hívják grate-nek; hosszabban sewer grate-nek. Brit angolban ez drain.

Nézzünk néhány példamondatot is:

The carrots and cabbage should be well shredded before being added to the salad.

All documents must be shredded for reasons of privacy.

There is absolutely not a shred of truth in what she said about me.

The police have arrested him but they don’t have a shred of evidence to convict him.

grating - rácsozat ablakon vagy ajtón

Grating – rácsozat ablakon vagy ajtón.

Már csak egy szó maradt, aminek a használata érdekes lehet, ez pedig a ban.  ‘Tiltás, tiltani’, ilyen jelentései vannak. De hogyan lehet mondatba szerkeszteni? Nézzük a leggyakoribb kollokációkat:

to ban something: In 1961, the United States banned all trade with the island nation of Cuba.

to be banned: That film was banned in my country due to the excessive violence.

to be banned from (noun/-ing): In my opinion, drunk drivers should be banned from driving for at least a year for even a first offence.

ban on something: If the current ban on ivory continues, the elephants of Serengeti National Park should have a strong, safe future.

to be a banned (noun): Marijuana is a banned substance.

Egyébként tervezzük, hogy mindegyik itt szereplő szóra készítünk majd interaktív szókincsfeladatot – szólunk, amint elkészültek.

TumblrStumbleUponRedditLinkedInDeliciousBlogger PostGoogle GmailWordPressShare
már 012016
 
Leonardo DiCaprio

Tegnap megígértük, hogy a gyorsan népszerűvé vált DiCaprio acceptance speech (a szótár szerint ‘elfogadó beszéd’, de nekem jobban tetszik a ‘köszönőbeszéd’) első részének feladata után a második felét is megoldhatjátok. És íme – itt lent találjátok.

De tervezünk még szókincstesztet is ugyanerre a szövegre, valamint másik feladatot is, úgyhogy maradjatok velünk :).

1:54-től kezdődik a lenti feladat szövege, és ugyanúgy működik, mint az első résznél: beírjátok a hiányzó szavakat (lehet közben megállítani, ide-oda tekerni), a Give me a letter gomb (az alján) megadja a következő betűt (ahol az egérmutatód áll, abban a lyukban), a Check answers gomb pedig ellenőrzi, a jó megoldásokat beleírja a szövegbe, a hibás szavakat úgy hagyja, lehet újra nekifutni.

TumblrStumbleUponRedditLinkedInDeliciousBlogger PostGoogle GmailWordPressShare
feb 292016
 
Leonardo DiCaprio

Valószínűleg mindenki hallotta már a hírét Leonardo DiCaprio köszönőbeszédének, amivel átvette élete első Oscarját – igazán méltó volt a régóta várt pillanathoz. Nyelvi szempontból nézve nem egy könnyű szöveg, de felsőfok környékén járó angolosoknak hasznos lehet, leginkább szókincs és kollokációk szempontjából. Nézzük a beszéd első részét (ez volt a szokványosabb, az igazán izgalmas részek majd a második részben következnek). Írjátok be a hiányzó szavakat a szövegbe! Mivel tényleg nem könnyű, nyugodtan állítsátok meg vagy tekerjétek vissza a videót, amikor szükséges, illetve kattintsatok a következő helyes betűt megmutató gombra (a feladat végén, alul találjátok).

TumblrStumbleUponRedditLinkedInDeliciousBlogger PostGoogle GmailWordPressShare
dec 202015
 

Figyelmeztetés: ebben a posztban szerepel néhány súlyosan trágár kifejezés – amennyiben ez valakit megbotránkoztat, semmiképpen se olvasson tovább!

Donald Trump

“a jerk”

Az Egyesült Államokban az elnökjelöltségért folyó versenyben két republikánus jelölt lement ovisba sértéseket vágott egymás fejéhez; Donald Trump azt mondta Jeb Bush-ról, hogy dumb as a rock, amire az utóbbi jerknek nevezte őt. Az elsőt a magyar sajtóban majdnem egyöntetűen kőbutaként fordították; ez akár még jó is lehet, bár nem túl gyakori szó, és egy kicsit tükörfordításnak érződik, de valójában nem rossz és nem hamisítja meg az eredeti sértés súlyosságát. Lehetett volna buta, mint a  föld, és akkor megőrizzük az eredeti hasonlatos szerkezetét (a 444-nél buta, mint a kő lett, az se rossz). A dumb as a rock egyébként létezik még dumb as a box of rocks alakban is.

Az igazi érdekesség viszont a válaszként elhangzott jerk fordítása. Az Index a szemétláda mellett döntött, de valamiért úgy érezték, hogy ezt azért még magyarázni kell egy kicsit:

Jeb Bush a “jerk” kifejezést használta, mely a káromkodást tekintve a magyartól mérföldekkel lemaradó amerikai angolban igen erős jelzőnek számít, akár azt is jelentheti, hogy “faszszopó”. Szokták haveri szinten is használni, de politikai riválisra nem igazán.

Jeb Bush

“dumb as a rock”

Most hagyjuk azt a butaságot, hogy az amerikai angol lemarad a magyartól a káromkodást tekintve (hogyan lehetne ezt mérni? nem lehet, hogy csak nem ismer elég angol káromkodást, aki ilyet mond?). Az igaz, hogy igen erős, az már nem, hogy jelző – a jerk itt egyértelműen főnév (a mondatban meg állítmány), de nem is ez a baj, hanem a folytatás: faszszopót semmiképpen sem jelenthet. Ez már túlságosan durva, és a káromkodások, trágárságok fordításánál nem a ténybeli pontosságra kell törekedni, hanem azt kell visszaadni, hogy mennyire súlyos az adott kifejezés. Mindnyájan láttunk-hallottunk már olyat, hogy feliratos filmben jól hallhatóan azt mondja a szereplő, hogy “you motherfucker”, amiből a feliratban egy szimpla “te szemét” lett – itt persze valószínűleg nem tudatlanságból fakadó félrefordításról van szó, hanem a kategóriabesorolást nem akarták kockáztatni, azért enyhítettek. Itt ugyanez történt, csak fordítva: egy annyira nem súlyosan trágár szó helyett írtak egy sokkal súlyosabbat. A jerk nagyjából azon a trágársági szinten van, mint a ‘gyökér, bunkó’ – az Index eredeti megoldása, a szemétláda sem volt annyira rossz.

De nézzük, máshol mit írtak erről. A 444 is túltolta, faszkalap lett náluk – ez megint fölösleges túlzás, ráadásul még azt is hozzátették, hogy

A “jerk” kifejezést használta, amit nehéz másként fordítani

Lehet, hogy nehéz, de az lenne a helyes, ha másként fordítanánk…

A 168 Óra is a szemétláda mellett tette le a garast, de ők is fontosnak érezték elemezni egy kicsit a szót:

Jeb Bush a „jerk” kifejezést használta, mely amerikai angolban simicskai erejű jelzőnek számít.

Soha nem értettem az ilyen álságos finomkodást: nem akarják vagy nem merik leírni a szót, de egyértelműen utalnak rá, tehát az olvasó fejében ugyanúgy felidézik a trágárságot, mintha leírták volna. Itt azt állítják, hogy a jerk a ‘geci’-vel van egy szinten (Simicska ezzel híresült el legutóbb), ami persze megint nem stimmel, valamiért ők is durvábbat akartak írni – és persze még mindig nem jelző.

beef jerky, vagyis szárított marhahús

A képen beef jerky, azaz szárított marhahús. Nincs köze a jerk itt tárgyalt jelentéséhez, csak szókincsbővítési céllal került ide.

A propeller.hu tálalása meg a másik irány felé csúszik el:

Jeb Bush volt floridai kormányzó New Hampshire-ben tökfilkónak nevezte Donald Trumpot, aki Iowában azzal vágott vissza, hogy vetélytársa “kőbuta”.

Az már nem nyelvi kérdés, hogy felcserélték a sorrendet, de a tökfilkó egy archaizáló kifejezés, nem igazán durva sértés, bár kétségtelenül nem kedveskedés.

Gondoljunk bele, ha valóban annyira durva lett volna ez a szó, mint amilyennek itt néhány portál feltünteti, kicsillagozták volna legalább egy részt, a videóból pedig nagy valószínűséggel kisípolták volna – ennél enyhébbeket sem engednek át időnként az USA-ban.

De nézzük néhány szótár állásfoglalását! Oxford:

(informal) a stupid or unpleasant person

Tehát mindössze informálisnak minősíti – nem taboo, vulgar, még csak nem is slang. Pusztán csak informal. A definíciót talán le sem kell fordítani – egyáltalán nem vészes, nagyon messze van a fent idézett súlyos trágárságoktól.

A Merriam-Webster két jelentést ad (ők amerikaiak), stílusminősítés nélkül:

a: an annoyingly stupid or foolish person
b: an unlikable person; especially: one who is cruel, rude, or small-minded

Hú, keményen megmondták: egy bosszantóan ostoba vagy kellemetlen alak. Viccen kívül, ez sem vészes. Nem bók, még csak nem is semleges, de egyáltalán nem durva.

A Cambridge adja a legsúlyosabb stílusminősítést a brit kiadású szótárak közül:

slang a ​foolish, ​annoying ​person: What a jerk – he ​parked in my ​spot!

clean and jerkSzlengnek minősítették… ostoba, bosszantó személy…

Még egy amerikai szótár, akik szintén szlengnek minősítették:

a person regarded as disagreeable, contemptible, etc., esp. as the result of foolish or mean behavior

Ők sem írnak semmi igazán durvát – azt hiszem, itt le is zárhatjuk.

Illetve azért ismerkedjünk meg néhány másik jelentésével a szónak:

  • súlyemelésben a jerk (teljes nevén clean and jerk) a lökés (a szakítás pedig a snatch)
  • más szövegösszefüggésben lehet ‘rántás, lökés, rándulás’, igeként pedig ‘megránt, elránt’ vagy ‘zötyög, rázkódik’.

 

TumblrStumbleUponRedditLinkedInDeliciousBlogger PostGoogle GmailWordPressShare
dec 162015
 

A Mashable egy érdekes cikket közölt, ami egyetlen angol szó egy adott ember általi kiejtéséről szól – egy videót linkeltek, amiben John Key új-zélandi miniszterelnök ejti ki a flag (‘zászló’) szót számtalan alkalommal:

Lényegileg azon élcelődik a videó készítője, hogy a miniszterelnök a flag szót (az ő átírásuk szerint) flehgnek ejti. Most azt talán inkább hagyjuk is, hogy mennyire értelmetlen dolog valakinek a kiejtését kritizálni, főleg akkor, ha anyanyelvi beszélőről van szó. Új-Zélandon ezt a szót (és a hasonló helyzetben lévő hangokat más szavakban is) így ejtik – ez van, ez is egy nyelvváltozat, és mint ilyen, egyik sem rosszabb vagy jobb a másiknál.

Magyar anyanyelvű angoltanulók számára ez azért érdekes, mert nekünk viszont gyakran gondot okoz a bad (‘rossz’) és bed (‘ágy’) szavakban található magánhangzó megkülönböztetése (hogy a képzéséről már ne is beszéljünk), itt pedig pont azon akadt ki valaki, hogy egy másik beszélő nem a várt hangot ejtette. Brit és amerikai angolban a flag szó ejtése [flæɡ]; itt hallható a brit változat:

Ez pedig az amerikai:

Itt pedig néhány nem azonosított beszélő ejti ki:

Halljátok a különbséget? És ki is tudnátok ejteni? Nem állítjuk, hogy ez lenne az angoltanulás legfontosabb része, mert nem anyanyelvi beszélőként mindenképpen lesz némi akcentusunk (és hát az anyanyelviek sem mind beszélnek egyformán), de ha szeretnétek egy kicsit gyakorolni az e két hang közötti különbséget, akkor ezt a videót tudjuk jó szívvel ajánlani:

Ha egy rövidebb, de szintén korrekt magyarázatot szeretnél látni és hallani:

A fentiek után már mindenki kihallja talán, hogy tényleg más hangot ejt ([fleɡ], nem pedig [flæɡ]) az új-zélandi miniszterelnök, de mint említettük, az új-zélandi angol kiejtés már csak ilyen – erről (illetve az új-zélandi angolról általában) bővebben ír a Wikipedia angolul és magyarul is.

Ha valakit el akarsz ijeszteni az új-zélandi angoltól, ezt a videót mutasd meg neki:

Azért Kiwi szerepel a címben, mert az új-zélandiakat viccesen így becézik (és magukra is használják a szót, tehát szólíthatod így őket te is informális kontextusban). Itt nem a gyümölcsről van egyébként szó, hanem Új-Zéland nemzeti szimbólumáról, a futómadárról – magyarul némileg meglepő módon ‘kivi’.

Na jó, ez a fenti videó azért elég szigorú volt – nézzünk egy kicsit informatívabbat és követhetőbbet is:

Ez pedig talán a legjobb a témában – ha csak egyet nézel meg, ez legyen az (ráadásul vicces is):

A kiejtési témák után, még mindig a flag szónál maradva, említsünk meg néhány szókinccsel kapcsolatos érdekességet.

írisz

Írisz, más néven nőszirom; angolul flag, illetve ez a változat a blue flag vagy blue flag iris.

A flag nem csak ‘zászló’, hanem ‘írisz’ is lehet (másik neve ‘nőszirom’). Angolul ennek több változata is van, a színük alapján yellow flag vagy blue flag, és ez utóbbinak is van több alváltozata, például a slender blue flag, a larger blue flag vagy a Virginia iris; és mindegyik nevében benne lehet angolul is az iris szó – néha elhagyják.

Ráadásul a flag lehet ige is, és ekkor is több jelentése van. A két leggyakoribbat említjük most meg – az egyik a ‘megjelöl, könyvjelzőz’:

I’ve flagged a couple of places where I couldn’t read your handwriting.

305 emails have been flagged for further review.

A flag másik gyakori jelentése pedig a ‘lankad’:

By the end of the second lap I was beginning to flag a bit.

I’m proud to reveal that in spite of the countless demands on his time and energies, his interest has never flagged.

Yellow flag

Yellow flag – ez is írisz

A flag szerepel néhány érdekes és hasznos kifejezésben is:

  • like waving a red flag in front of a bull – a jelentése kitalálható, de ebben az az érdekes, hogy ez inkább az amerikai angolban van így, a britek inkább az a red rag to a bull formában használják.
  • keep the flag flying – ‘képviselni egy országot/ügyet/társaságot’, ‘egy ország/ügy/cég zászlaját vinni’ (átvitt értelemben):

George Formby kept the flag flying for the ukulele until his death in 1961 and then Tiny Tim carried the flame.

They keep the flag flying, even if they’re not the first to plant it at the South Pole.

  • flag down – ez meg egy jó kis phrasal verb, és azt jelenti, hogy ‘leint, leállít’:

The first encounter was in 1926, when a train heading for McComb was flagged down by a man with a lantern.

Finally he was able to flag down a truck full of pigs heading into Sucre.

Akkor hát ennyit röviden a flag szóról…

TumblrStumbleUponRedditLinkedInDeliciousBlogger PostGoogle GmailWordPressShare
sze 142015
 

(MTI) – Még 1000-1500 helyre lehet jelentkezni a diplomához szükséges nyelvvizsga megszerzését segítő diplomamentő programban, a határidő november 15. – hívta a fel a figyelmet Pákozdi Szabolcs, a programot szervező Országos Foglalkoztatási Közhasznú Nonprofit Kft. (OFA) ügyvezető igazgatója.
nyelvvizsga-2Az MTI-hez csütörtökön eljuttatott tájékoztatás szerint 24 helyszínen további 170 angol és német nyelvű képzés indítása várható.
Az ügyvezető a közleményben kiemelte: nem érdemes a végső időpontot megvárni, hiszen, ha egy képzés eléri a maximális létszámot, oda már nem tudnak jelentkezést fogadni.
A közlemény szerint a támogatottaknak legkésőbb 2016. december 31-ig kell sikeres nyelvvizsgát tenniük. A 2015. március 1-nél korábban indult képzéseknél ez a határidő 2015. december 31.
Eddig országosan már több mint kilencezren vettek részt a program során indított csaknem 850 képzésen. Az eddigi vizsgaeredmények bizakodásra adnak okot, hiszen az első félévben 1300-an kísérelték meg a nyelvvizsgát és 90 százalékuk sikeresen teljesítette azt – olvasható a tájékoztatásban.
A képzésre a www.ofa.hu honlapon, regisztrációt követően lehet jelentkezni.

TumblrStumbleUponRedditLinkedInDeliciousBlogger PostGoogle GmailWordPressShare
aug 102015
 

Mit mondott, doktor úr, genito-urinális? Nem, nővérke, azt hogy tegyünk fel Burialt is!Szép példa arra, hogy még a legváratlanabb helyeken is bukkanhatunk angoltanulási lehetőségre. A mellékelt screenshot az Index.hu tegnapi címlapjának egy részlete. Viccesnek tűnhetne ez a kis bevezető a hírhez, csak az a baj, hogy ez a párbeszéd angolra visszafordítva nem vicces, mert nem félrehallható a két szó (a cikk angol kutatásra hivatkozik). Értem persze, hogy ez poén akar lenni, de nem működik, mert ez angolul nem rímel. Talán szőrszálhasogatásnak tűnhet (tényleg, tudtátok, hogy a szőrszálhasogatás angolul gyakorlatilag szó szerint ugyanígy van? – to split hairs; a főnév pedig hair-splitting), de a burial (=temetés) ejtése ˈberiəl, ami így egyáltalán nem keverhető össze a urinary-val. Ráadásul még az is felmerült bennem, hogy esetleg azt hihette a szerző, hogy ez utóbbi angolul urinal volt (mert ugyan az urinális angolul helyesen urinary, de a burial – urinal rím kézenfekvőbb, nem?). Viszont a urinal (kiejtése jʊəˈraɪnl, de lehet ˈjʊərɪnl is) sajnálatos módon piszoárt jelent :). Szóval, sehogy sem jön ez össze. De mondom, értem, hogy nem komoly az egész, csak arra gondoltam, hogy megtanulunk ennek kapcsán pár dolgot:

– a bury (eltemetni) szó ejtése angolul ˈberi; ez pontosan ugyanaz a hangsor, mint a berry (bogyó) szó (lásd strawberry, raspberry, stb.)

– a burial (temetés) ejtése ezek után már nem meglepő módon ˈberiəl

Oh, stop splitting hairs! (Hagyd már abba a szőrszálhasogatást!)

Your constant hair-splitting is driving me mad. (Megőrjít az állandó szőrszálhasogatásod.)

– a piszoár angolul urinal (kiejtés: jʊəˈraɪnl vagy ˈjʊərɪnl; sőt, amerikai angolban akár ˈjʊrənl)

– a húgyúti pedig urinary (ˈjʊərɪnəri, amerikaiul ˈjʊrəneri)

TumblrStumbleUponRedditLinkedInDeliciousBlogger PostGoogle GmailWordPressShare
máj 192015
 
angol érettségi

A 2015. májusi angol középszintű érettségi feladatai az alábbi linkeken érhetők el interaktív formában:

Olvasott szöveg értése: Task 123 – 4

Nyelvhelyesség: Task 123

Hallott szöveg értése: Task 123

A korábbi évek feladatsorai itt találhatóak, innen pedig egy fájlba tömörítve lehet letölteni az összes eddigi angol érettségi feladatsort (külön a középszintű és az emelt szintű).

Az idei emelt szintű feladatok is hamarosan érkeznek interaktív formában.

TumblrStumbleUponRedditLinkedInDeliciousBlogger PostGoogle GmailWordPressShare
máj 142015
 

Angol érettségi feladatlapEddig is elérhető volt az összes korábbi év minden angol érettségi feladatlapja, de azon az oldalon minden feladatsor, megoldás és hangfájl külön fájlban található, aminek ugyan vannak előnyei, de felmerült az igény, hogy egyetlen fájlban is legyen letölthető minden egyszerre. A hanganyag miatt persze ezek elég nagy fájlok lettek, de most végre itt vannak, letölthetőek. Praktikus okokból a középszintű és az emelt szintű feladatokat külön fájlban találjátok:

TumblrStumbleUponRedditLinkedInDeliciousBlogger PostGoogle GmailWordPressShare
máj 082015
 
érettségi feladatlap

angol érettségi feladatokA tegnapi középszintű és emelt szintű angol érettségi feladatai, megoldásai és hanganyaga megtalálhatóak Letölthető angol érettségi feladatsorok című oldalunkon, ahonnan a korábbi évek feladatsorai is letölthetőek.

Ha valakit csak az idei feladatok érdekelnek, íme a közvetlen linkek:

2015. májusi angol középszintű érettségi: feladatlaphanganyagmegoldások

2015. májusi angol emelt szintű érettségi: feladatlaphanganyagmegoldások

TumblrStumbleUponRedditLinkedInDeliciousBlogger PostGoogle GmailWordPressShare