20 londoni metróállomás nevének a kiejtése

Tottenham Court Road Tube Station sign

Annyira nem hangzik izgalmasan, igaz? Pedig egy nagyon hasznos és érdekes videót láthattok, ami valóban arról szól, amit a cím ígér: How to Pronounce 20 London Underground Stations.

Persze azért jóval többről van itt szó: Tom remekül prezentálja ezt az elsőre unalmasnak tűnő témát. Vagy hát miért is lenne unalmas az a kérdés, hogy mi a helyes kiejtése a Leicester Square vagy a Tottenham Court Road neveknek (fogadjunk, hogy ez utóbbit még akkor sem tudod pontosan, ha egyébként jó angolos vagy)?

Érdemes odafigyelni Tom beszédére, mert nagyon jó, kifejezetten hasznos fordulatokat használ, középfok (B2 szint) alatt is érthető módon megfogalmazva. Ha esetleg egy-két apróbb részletet nem értesz, ne aggódj, annyin nem múlik semmi. De mindenképpen érdemes akár vissza is lépni párszor, ha felismersz egy-egy érdekes kifejezést, és ezeket le is jegyezheted magadnak – néhányat majd mi is kiemelünk itt a videó után.

Akkor hát lássuk-halljuk, hogyan is ejti egy igazi londoni néhány fontosabb metróállomás nevét:

Ez aranyos volt, nem? Nézzünk néhány hasznos kifejezést a szövegből:

  • locally known as The Tube
  • you know what I mean
  • I can only teach you how I pronounce these words
  • let’s get this one done (straight away)
  • it is commonly mispronounced
  • it looks more complicated than it actually is
  • three of London’s biggest museums are located in South Kensington
  • they will know what you’re talking about
  • if you love shopping, you’ll also want to go to London’s biggest shopping center
  • let me know which tube stations you’d like me to pronounce

Bónusz érdekesség: az állomásnevek kiejtésének részletezése közben Tom néhányszor apró pontatlanságot követ el, amikor szótag helyett hangot mond angolul. Füleljetek és számoljátok meg, hogy hányszor teszi ezt.

Ez persze semmit nem von le a videó érdekességéből, mert nyilván csak nyelvbotlásról van szó – tekintsük ezt külön haszonnak, hogy ezzel is edzhetjük szövegértésünket.

Pruney fingers and more

Kristen Bellnek van egy érdekes fóbiája (nevezzük így), amiről Jimmy Kimmel műsorában beszélt. A címben már lelőttem a poént, a pruney fingers kifejezésről lesz szó (aztán majd innen eljutunk sok másfelé is). Nézzük tehát:

Ismerjük a jelenséget, amikor a vízben egy idő után ráncosak lesznek az ujjaink – ez hát a pruney fingers. Gyakorlatilag biztos voltam benne, hogy nem lesz benne a szótárban, mert annyira ritka kifejezés, de azért persze megnéztem.

Amikor azt írom, hogy “a szótár”, természetesen a Lázár-Vargára gondolok.

És hát itt ért a kellemes meglepetés – benne volt. Nem azért lepett meg, mert ne lenne jó szótár a Lázár-Varga (sőt, pont fordítva!), hanem mert ennyire ritka kifejezést tényleg nem várna el az ember. De persze benne van:

Ez vajon még hány másik angol-magyar szótárban található meg?

Érthető egyébként a dolog, mert a prune szóból jön, ami pedig ‘aszalt szilvát’ jelent, mint a fenti képből is kiderül – tényleg olyan ilyenkor az ujjunk, mint az aszalt szilva. Leggyakrabban többesben használják: prunes (de nem kizárólag – a lényeg, hogy ezek szerint megszámlálható főnév).

prunes – aszalt szilva

Érdekesség, hogy a többi gyümölcsnek nincs külön neve aszalás után: simán csak dried apricots például az aszalt sárgabarack és általában is dried fruit az aszalt gyümölcs. Valójában persze az szokatlan, hogy az aszalt változatra külön szó van – ennek a szó eredetében rejlik a magyarázata: régebben a prune egyszerűen szilvát jelentett, ez változott később plum-ra (a belsejében lévő magánhangzó kiejtése akkor még megegyezett a prune-ban ma is szereplő hanggal), a prune viszont megmaradt az aszalt változat neveként.

Ha már itt vagyunk, jegyezzük meg, hogy a prune ige is lehet: ‘metszeni, lenyesni’, ilyen jelentése van, és nyelvtanulóként talán ez a leghasznosabb tudnivaló, ugyanis átvitt értelemben is használják, tehát kb. ‘optimálisra csökkenteni’ jelentésben.

Néhány példamondat:

They refused to accept that staff numbers had been pruned back to 60.

Western Rail have pruned their timetables for the winter.

Your essay is fine but you need to prune out all those unnecessary details.

Persze használható a kertészeti jelentésében is, csak ez a hétköznapokban valószínűleg ritkábban jön elő:

A good grape grower will prune the vines once a year.

Leonardo DiCaprio beszédének második része, lyukas szöveges feladatként

Tegnap megígértük, hogy a gyorsan népszerűvé vált DiCaprio acceptance speech (a szótár szerint ‘elfogadó beszéd’, de nekem jobban tetszik a ‘köszönőbeszéd’) első részének feladata után a második felét is megoldhatjátok. És íme – itt lent találjátok.

De tervezünk még szókincstesztet is ugyanerre a szövegre, valamint másik feladatot is, úgyhogy maradjatok velünk :).

1:54-től kezdődik a lenti feladat szövege, és ugyanúgy működik, mint az első résznél: beírjátok a hiányzó szavakat (lehet közben megállítani, ide-oda tekerni), a Give me a letter gomb (az alján) megadja a következő betűt (ahol az egérmutatód áll, abban a lyukban), a Check answers gomb pedig ellenőrzi, a jó megoldásokat beleírja a szövegbe, a hibás szavakat úgy hagyja, lehet újra nekifutni.

Leonardo DiCaprio Oscar-beszéde, feladatként

Valószínűleg mindenki hallotta már a hírét Leonardo DiCaprio köszönőbeszédének, amivel átvette élete első Oscarját – igazán méltó volt a régóta várt pillanathoz. Nyelvi szempontból nézve nem egy könnyű szöveg, de felsőfok környékén járó angolosoknak hasznos lehet, leginkább szókincs és kollokációk szempontjából. Nézzük a beszéd első részét (ez volt a szokványosabb, az igazán izgalmas részek majd a második részben következnek). Írjátok be a hiányzó szavakat a szövegbe! Mivel tényleg nem könnyű, nyugodtan állítsátok meg vagy tekerjétek vissza a videót, amikor szükséges, illetve kattintsatok a következő helyes betűt megmutató gombra (a feladat végén, alul találjátok).

Hogyan ejti az új-zélandi miniszterelnök a flag szót?

A Mashable egy érdekes cikket közölt, ami egyetlen angol szó egy adott ember általi kiejtéséről szól – egy videót linkeltek, amiben John Key új-zélandi miniszterelnök ejti ki a flag (‘zászló’) szót számtalan alkalommal:

Lényegileg azon élcelődik a videó készítője, hogy a miniszterelnök a flag szót (az ő átírásuk szerint) flehgnek ejti. Most azt talán inkább hagyjuk is, hogy mennyire értelmetlen dolog valakinek a kiejtését kritizálni, főleg akkor, ha anyanyelvi beszélőről van szó. Új-Zélandon ezt a szót (és a hasonló helyzetben lévő hangokat más szavakban is) így ejtik – ez van, ez is egy nyelvváltozat, és mint ilyen, egyik sem rosszabb vagy jobb a másiknál.

Magyar anyanyelvű angoltanulók számára ez azért érdekes, mert nekünk viszont gyakran gondot okoz a bad (‘rossz’) és bed (‘ágy’) szavakban található magánhangzó megkülönböztetése (hogy a képzéséről már ne is beszéljünk), itt pedig pont azon akadt ki valaki, hogy egy másik beszélő nem a várt hangot ejtette. Brit és amerikai angolban a flag szó ejtése [flæɡ]; itt hallható a brit változat:

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/media/english/uk_pron_ogg/f/fla/flag_/flag__gb_1.ogg?_=1

Ez pedig az amerikai:

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/media/english/us_pron_ogg/f/fla/flag_/flag__us_1.ogg?_=2

Itt pedig néhány nem azonosított beszélő ejti ki:

Halljátok a különbséget? És ki is tudnátok ejteni? Nem állítjuk, hogy ez lenne az angoltanulás legfontosabb része, mert nem anyanyelvi beszélőként mindenképpen lesz némi akcentusunk (és hát az anyanyelviek sem mind beszélnek egyformán), de ha szeretnétek egy kicsit gyakorolni az e két hang közötti különbséget, akkor ezt a videót tudjuk jó szívvel ajánlani:

Ha egy rövidebb, de szintén korrekt magyarázatot szeretnél látni és hallani:

A fentiek után már mindenki kihallja talán, hogy tényleg más hangot ejt ([fleɡ], nem pedig [flæɡ]) az új-zélandi miniszterelnök, de mint említettük, az új-zélandi angol kiejtés már csak ilyen – erről (illetve az új-zélandi angolról általában) bővebben ír a Wikipedia angolul és magyarul is.

Ha valakit el akarsz ijeszteni az új-zélandi angoltól, ezt a videót mutasd meg neki:

Azért Kiwi szerepel a címben, mert az új-zélandiakat viccesen így becézik (és magukra is használják a szót, tehát szólíthatod így őket te is informális kontextusban). Itt nem a gyümölcsről van egyébként szó, hanem Új-Zéland nemzeti szimbólumáról, a futómadárról – magyarul némileg meglepő módon ‘kivi’.

Na jó, ez a fenti videó azért elég szigorú volt – nézzünk egy kicsit informatívabbat és követhetőbbet is:

Ez pedig talán a legjobb a témában – ha csak egyet nézel meg, ez legyen az (ráadásul vicces is):

A kiejtési témák után, még mindig a flag szónál maradva, említsünk meg néhány szókinccsel kapcsolatos érdekességet.

Írisz, más néven nőszirom; angolul flag, illetve ez a változat a blue flag vagy blue flag iris.

A flag nem csak ‘zászló’, hanem ‘írisz’ is lehet (másik neve ‘nőszirom’). Angolul ennek több változata is van, a színük alapján yellow flag vagy blue flag, és ez utóbbinak is van több alváltozata, például a slender blue flag, a larger blue flag vagy a Virginia iris; és mindegyik nevében benne lehet angolul is az iris szó – néha elhagyják.

Ráadásul a flag lehet ige is, és ekkor is több jelentése van. A két leggyakoribbat említjük most meg – az egyik a ‘megjelöl, könyvjelzőz’:

I’ve flagged a couple of places where I couldn’t read your handwriting.

305 emails have been flagged for further review.

A flag másik gyakori jelentése pedig a ‘lankad’:

By the end of the second lap I was beginning to flag a bit.

I’m proud to reveal that in spite of the countless demands on his time and energies, his interest has never flagged.

Yellow flag – ez is írisz

A flag szerepel néhány érdekes és hasznos kifejezésben is:

  • like waving a red flag in front of a bull – a jelentése kitalálható, de ebben az az érdekes, hogy ez inkább az amerikai angolban van így, a britek inkább az a red rag to a bull formában használják.
  • keep the flag flying – ‘képviselni egy országot/ügyet/társaságot’, ‘egy ország/ügy/cég zászlaját vinni’ (átvitt értelemben):

George Formby kept the flag flying for the ukulele until his death in 1961 and then Tiny Tim carried the flame.

They keep the flag flying, even if they’re not the first to plant it at the South Pole.

  • flag down – ez meg egy jó kis phrasal verb, és azt jelenti, hogy ‘leint, leállít’:

The first encounter was in 1926, when a train heading for McComb was flagged down by a man with a lantern.

Finally he was able to flag down a truck full of pigs heading into Sucre.

Akkor hát ennyit röviden a flag szóról…

Exit mobile version