Angol középszintű érettségi, 2016. május: Nyelvhelyesség, Task 1 — interaktívan

exam hall

Az idei angol középszintű érettségi Nyelvhelyesség vizsgarészének első feladata interaktív formában.

Két különbség az érettségin szereplő változathoz képest: itt az első kérdés is éles feladat, míg az érettségin ez mindig mintamegoldás; továbbá a százalékok számítása itt jelentősen különbözik, mert ha másodikra vagy harmadikra eltalálod a helyeset, arra még azért kapsz pár pontot — az érettségin persze nem lehet újra próbálkozni.

Olvasott szöveg értése vizsgarész feladatai itt találhatók: 1234

Share

Angol középszintű érettségi, 2016. május, Olvasott szöveg értése — Task 4: interaktívan

exam hall

Ez volt a negyedik és egyben utolsó feladat az idei középszintű angol érettségi Olvasott szöveg értése vizsgarészében.

A korábbi feladatokhoz hasonlóan itt is élesre módosítottuk már az első kérdést is — az érettségin ez mindig minta, a megoldását megadják. Továbbá a százalékszámítás is más, mert itt a feladat interaktív jellegéből fakadóan újra lehet (sőt, kell) próbálkozni egy nem hibátlan megoldás után.

Az első három Olvasott szöveg értése feladat itt található: 123

Share

Angol középszintű érettségi, 2016. május, Olvasott szöveg értése — Task 2: interaktívan

exam hall

Folytatjuk a korábban elkezdett sorozatot, az idei angol érettségi feladatainak interaktív változatát találjátok itt.

Az első feladatrésznél tartunk, az Olvasott szöveg értését tesztelő feladatoknál, ezekből most következik a második. Azért is érdemes a tegnap megjelentetett első feladatot megnézni, mert ott számos olyan tudnivaló szerepel, amit itt már nem lenne célszerű megismételni.

Tehát akkor a feladat:

Folytatjuk, hamarosan jön a többi feladat, szintén interaktívan, az Olvasott szöveg értése vizsgarész után következik majd a Nyelvhelyesség, utána pedig a Hallott szöveg értése.

Share

Angol középszintű érettségi, 2016. május, Olvasott szöveg értése — Task 1: interaktívan

exam hall

Az idei angol középszintű érettségi feladatait fogjuk itt sorban megjelentetni, interaktív formában. Először az Olvasott szöveg értése, utána a Nyelvhelyesség, és végül a Hallott szöveg értése lesz itt megtalálható, ezeken belül is mindegyik részfeladat külön posztban. Mivel az Íráskészég feladataira nem lehetséges egyetlen helyes megoldást adni, ezeket nem szerepeltetjük.

Annyiban különböznek ezek az interaktív feladatok az éles vizsgán használtaktól, hogy itt az első kérdés nem mintamegoldás, mint az érettségin, hanem mindig már a feladat része — ezek egyébként általában úgyis könnyűek. A másik, szintén technikai eltérés, hogy itt a feladatok pontozása és így a százalékok kiszámítása is másként történik, mivel egy hibás válasz után mód van újra próbálkozni és ezzel javítani az eredményen — természetesen ez az érettségin nem lehetséges.

Még egy dolog, bár ez annyira egyértelmű, hogy talán kár is említeni: az érettségin időre kell befejezni a feladatsorokat, itt pedig mindenki annyit gondolkodik rajta, amennyit akar.

Folytatása következik hamarosan.

Share

A 2016. májusi angol érettségi feladatai, megoldásai és hanganyaga

angol érettségi feladatokA tegnapi középszintű és emelt szintű angol érettségi feladatai, megoldásai és hanganyaga megtalálhatóak Letölthető angol érettségi feladatsorok című oldalunkon, ahonnan a korábbi évek feladatsorai is letölthetőek.

Ha valakit csak az idei feladatok érdekelnek, íme a közvetlen linkek:

2016. májusi angol középszintű érettségi: feladatlaphanganyagmegoldások

2016. májusi angol emelt szintű érettségi: feladatlaphanganyagmegoldások

Share

Reszelje Amerika újra maga a sajtot!

Bejárta az internetet ez a kép, több változatban is:

Make America grate again

Persze nem tudjuk visszafogni magunkat, és elmagyarázzuk a poént – hátha azok is tanulnak belőle valami hasznosat, akik pedig értették előtte is.

Javában zajlik az amerikai elnökválasztási küzdelem, illetve most még csak az elnökjelöltek harcolnak pártjuk jelöltségéért, és a republikánusoknál Donald Trump vezet jelenleg, akinek a jelszava:

Make America Great Again

– vagyis kb. ‘Tegyük újra naggyá Amerikát’.

Ezt a jelszót alakítja át viccesen ez a tábla (a képen látható verzió saját alkotás, az esetleges szerzői jogi problémák megelőzése érdekében), amikor a great (‘hatalmas, remek’ és még sok más jelentés) és grate (‘reszel’, egyebek mellett) szavak azonos hangzására játszik rá. Amerikai és brit angolban is megegyezik a grate és a great kiejtése: [ɡreɪt] –

Grate - tűzrostély
A képen egy grate – a tüzet körbevevő rácsról van szó (nem összekeverendő a fire guard-dal, mert az kívül lenne).

A felirat fordítása nagyjából ez lehet: ‘Tiltsák be a csomagolt reszelt sajtot – reszelje Amerika újra maga a sajtot’. Persze angolul ez sokkal gördülékenyebben hangzik.

Nézzük a szlogent részleteiben – kezdjük a nyelvtannal. A második tagmondatban található ez a szép műveltető szerkezet (angolul causative), a make somebody/something do something. Jelentése: ‘rávenni valakit/valamit arra, hogy valamit csináljon’. Fontos megfigyelni, hogy a make után nincs to, csak sima Infinitive. Néhány példa:

Your suggestion made me think. – ‘A javaslatod elgondolkodtatott.’

Don’t make me laugh! – ‘Ne nevettess!’

Did the film make you cry? – ‘Megríkatott a film?’

reszelő - grater
Grater, vagyis reszelő.

Ez utóbbi lehetett volna még ‘Sírtál a filmtől?’ vagy más hasonló megoldás is, csak vigyázzunk, nehogy ‘Megsiratott a film?’ legyen, mert az más. Tehát ez a Make America grate again nyelvtani oldalról nézve; nézzük akkor a szavakat.

A grate ebben a kontextusban ige, itt azt jelenti, hogy ‘reszelni (sajtot, zöldséget)’. Van még olyan igei jelentése is, hogy ‘csikorog’, és olyan is, hogy ‘irritál’ – legjobban néhány példamondattal lehet ezeket a jelentéseket érzékeltetni (meg a többit is, persze):

His constant chatter grates on my nerves.

She put coarsely grated carrots, turnips and beetroot in the soup.

She has a very high voice that really grates.

The bottom of the gate grates against the cement when you open or close it.

The floor is scratched from where the chairs grate on it.

He seems nice and sincere at first, but after a while he really grates on you because you realise it’s just an act.

grate - rostély
Ez is egy grate.

A grate főnévi jelentése pedig leggyakrabban ‘rostély’ (vagy ‘tűzrostély’, hogy a Lázár-Varga szótár pontos kifejezését kölcsönözzem), valamint (leginkább amerikai angolban) ‘lefolyórács, ablakrács’.

De ha a grate azt (is) jelenti, hogy ‘reszelni’, akkor a reszelt sajt miért pre-shredded cheese ebben a mondatban, miért nem grated? A válasz röviden annyi, hogy brit angolban jellemzően inkább a grated cheese szót használják a reszelt sajtra (sőt, szinte kizárólag), míg amerikai angolban gyakoribb a shredded cheese. Mivel ez amerikai angol szöveg, ezért itt pre-shredded cheese szerepel – a pre- előtag természetesen arra utal, hogy már korábban lereszelték a sajtot, ezt próbáltuk a csomagolt reszelt sajt fordítással érzékeltetni.

Akkor most nézzük a shred jelentéseit, mert arról is tanulhatunk hasznos dolgokat. A legegyszerűbb az, ha megmutatom, mit ír róla a Lázár-Varga, mert itt szerepel néhány remek kifejezés és szókapcsolat is, amiket szintén érdemes megtanulni.

"shred" szócikk a Lázár-Varga angol-magyar szótárból
Ezt mondja a Lázár-Varga a shredről
grate - csatornarács
Ezt amerikai angolban hívják grate-nek; hosszabban sewer grate-nek. Brit angolban ez drain.

Nézzünk néhány példamondatot is:

The carrots and cabbage should be well shredded before being added to the salad.

All documents must be shredded for reasons of privacy.

There is absolutely not a shred of truth in what she said about me.

The police have arrested him but they don’t have a shred of evidence to convict him.

grating - rácsozat ablakon vagy ajtón
Grating – rácsozat ablakon vagy ajtón.

Már csak egy szó maradt, aminek a használata érdekes lehet, ez pedig a ban.  ‘Tiltás, tiltani’, ilyen jelentései vannak. De hogyan lehet mondatba szerkeszteni? Nézzük a leggyakoribb kollokációkat:

to ban something: In 1961, the United States banned all trade with the island nation of Cuba.

to be banned: That film was banned in my country due to the excessive violence.

to be banned from (noun/-ing): In my opinion, drunk drivers should be banned from driving for at least a year for even a first offence.

ban on something: If the current ban on ivory continues, the elephants of Serengeti National Park should have a strong, safe future.

to be a banned (noun): Marijuana is a banned substance.

Egyébként tervezzük, hogy mindegyik itt szereplő szóra készítünk majd interaktív szókincsfeladatot – szólunk, amint elkészültek.

Share

Leonardo DiCaprio beszédének második része, lyukas szöveges feladatként

Leonardo DiCaprio

Tegnap megígértük, hogy a gyorsan népszerűvé vált DiCaprio acceptance speech (a szótár szerint ‘elfogadó beszéd’, de nekem jobban tetszik a ‘köszönőbeszéd’) első részének feladata után a második felét is megoldhatjátok. És íme – itt lent találjátok.

De tervezünk még szókincstesztet is ugyanerre a szövegre, valamint másik feladatot is, úgyhogy maradjatok velünk :).

1:54-től kezdődik a lenti feladat szövege, és ugyanúgy működik, mint az első résznél: beírjátok a hiányzó szavakat (lehet közben megállítani, ide-oda tekerni), a Give me a letter gomb (az alján) megadja a következő betűt (ahol az egérmutatód áll, abban a lyukban), a Check answers gomb pedig ellenőrzi, a jó megoldásokat beleírja a szövegbe, a hibás szavakat úgy hagyja, lehet újra nekifutni.

Share

Leonardo DiCaprio Oscar-beszéde, feladatként

Leonardo DiCaprio

Valószínűleg mindenki hallotta már a hírét Leonardo DiCaprio köszönőbeszédének, amivel átvette élete első Oscarját – igazán méltó volt a régóta várt pillanathoz. Nyelvi szempontból nézve nem egy könnyű szöveg, de felsőfok környékén járó angolosoknak hasznos lehet, leginkább szókincs és kollokációk szempontjából. Nézzük a beszéd első részét (ez volt a szokványosabb, az igazán izgalmas részek majd a második részben következnek). Írjátok be a hiányzó szavakat a szövegbe! Mivel tényleg nem könnyű, nyugodtan állítsátok meg vagy tekerjétek vissza a videót, amikor szükséges, illetve kattintsatok a következő helyes betűt megmutató gombra (a feladat végén, alul találjátok).

Share

Trump egy tökfilkó, faszkalap, szemétláda – avagy mit jelent a jerk?

Figyelmeztetés: ebben a posztban szerepel néhány súlyosan trágár kifejezés – amennyiben ez valakit megbotránkoztat, semmiképpen se olvasson tovább!

Donald Trump
“a jerk”

Az Egyesült Államokban az elnökjelöltségért folyó versenyben két republikánus jelölt lement ovisba sértéseket vágott egymás fejéhez; Donald Trump azt mondta Jeb Bush-ról, hogy dumb as a rock, amire az utóbbi jerknek nevezte őt. Az elsőt a magyar sajtóban majdnem egyöntetűen kőbutaként fordították; ez akár még jó is lehet, bár nem túl gyakori szó, és egy kicsit tükörfordításnak érződik, de valójában nem rossz és nem hamisítja meg az eredeti sértés súlyosságát. Lehetett volna buta, mint a  föld, és akkor megőrizzük az eredeti hasonlatos szerkezetét (a 444-nél buta, mint a kő lett, az se rossz). A dumb as a rock egyébként létezik még dumb as a box of rocks alakban is.

Az igazi érdekesség viszont a válaszként elhangzott jerk fordítása. Az Index a szemétláda mellett döntött, de valamiért úgy érezték, hogy ezt azért még magyarázni kell egy kicsit:

Jeb Bush a “jerk” kifejezést használta, mely a káromkodást tekintve a magyartól mérföldekkel lemaradó amerikai angolban igen erős jelzőnek számít, akár azt is jelentheti, hogy “faszszopó”. Szokták haveri szinten is használni, de politikai riválisra nem igazán.

Jeb Bush
“dumb as a rock”

Most hagyjuk azt a butaságot, hogy az amerikai angol lemarad a magyartól a káromkodást tekintve (hogyan lehetne ezt mérni? nem lehet, hogy csak nem ismer elég angol káromkodást, aki ilyet mond?). Az igaz, hogy igen erős, az már nem, hogy jelző – a jerk itt egyértelműen főnév (a mondatban meg állítmány), de nem is ez a baj, hanem a folytatás: faszszopót semmiképpen sem jelenthet. Ez már túlságosan durva, és a káromkodások, trágárságok fordításánál nem a ténybeli pontosságra kell törekedni, hanem azt kell visszaadni, hogy mennyire súlyos az adott kifejezés. Mindnyájan láttunk-hallottunk már olyat, hogy feliratos filmben jól hallhatóan azt mondja a szereplő, hogy “you motherfucker”, amiből a feliratban egy szimpla “te szemét” lett – itt persze valószínűleg nem tudatlanságból fakadó félrefordításról van szó, hanem a kategóriabesorolást nem akarták kockáztatni, azért enyhítettek. Itt ugyanez történt, csak fordítva: egy annyira nem súlyosan trágár szó helyett írtak egy sokkal súlyosabbat. A jerk nagyjából azon a trágársági szinten van, mint a ‘gyökér, bunkó’ – az Index eredeti megoldása, a szemétláda sem volt annyira rossz.

De nézzük, máshol mit írtak erről. A 444 is túltolta, faszkalap lett náluk – ez megint fölösleges túlzás, ráadásul még azt is hozzátették, hogy

A “jerk” kifejezést használta, amit nehéz másként fordítani

Lehet, hogy nehéz, de az lenne a helyes, ha másként fordítanánk…

A 168 Óra is a szemétláda mellett tette le a garast, de ők is fontosnak érezték elemezni egy kicsit a szót:

Jeb Bush a „jerk” kifejezést használta, mely amerikai angolban simicskai erejű jelzőnek számít.

Soha nem értettem az ilyen álságos finomkodást: nem akarják vagy nem merik leírni a szót, de egyértelműen utalnak rá, tehát az olvasó fejében ugyanúgy felidézik a trágárságot, mintha leírták volna. Itt azt állítják, hogy a jerk a ‘geci’-vel van egy szinten (Simicska ezzel híresült el legutóbb), ami persze megint nem stimmel, valamiért ők is durvábbat akartak írni – és persze még mindig nem jelző.

beef jerky, vagyis szárított marhahús
A képen beef jerky, azaz szárított marhahús. Nincs köze a jerk itt tárgyalt jelentéséhez, csak szókincsbővítési céllal került ide.

A propeller.hu tálalása meg a másik irány felé csúszik el:

Jeb Bush volt floridai kormányzó New Hampshire-ben tökfilkónak nevezte Donald Trumpot, aki Iowában azzal vágott vissza, hogy vetélytársa “kőbuta”.

Az már nem nyelvi kérdés, hogy felcserélték a sorrendet, de a tökfilkó egy archaizáló kifejezés, nem igazán durva sértés, bár kétségtelenül nem kedveskedés.

Gondoljunk bele, ha valóban annyira durva lett volna ez a szó, mint amilyennek itt néhány portál feltünteti, kicsillagozták volna legalább egy részt, a videóból pedig nagy valószínűséggel kisípolták volna – ennél enyhébbeket sem engednek át időnként az USA-ban.

De nézzük néhány szótár állásfoglalását! Oxford:

(informal) a stupid or unpleasant person

Tehát mindössze informálisnak minősíti – nem taboo, vulgar, még csak nem is slang. Pusztán csak informal. A definíciót talán le sem kell fordítani – egyáltalán nem vészes, nagyon messze van a fent idézett súlyos trágárságoktól.

A Merriam-Webster két jelentést ad (ők amerikaiak), stílusminősítés nélkül:

a: an annoyingly stupid or foolish person
b: an unlikable person; especially: one who is cruel, rude, or small-minded

Hú, keményen megmondták: egy bosszantóan ostoba vagy kellemetlen alak. Viccen kívül, ez sem vészes. Nem bók, még csak nem is semleges, de egyáltalán nem durva.

A Cambridge adja a legsúlyosabb stílusminősítést a brit kiadású szótárak közül:

slang a ​foolish, ​annoying ​person: What a jerk – he ​parked in my ​spot!

clean and jerkSzlengnek minősítették… ostoba, bosszantó személy…

Még egy amerikai szótár, akik szintén szlengnek minősítették:

a person regarded as disagreeable, contemptible, etc., esp. as the result of foolish or mean behavior

Ők sem írnak semmi igazán durvát – azt hiszem, itt le is zárhatjuk.

Illetve azért ismerkedjünk meg néhány másik jelentésével a szónak:

  • súlyemelésben a jerk (teljes nevén clean and jerk) a lökés (a szakítás pedig a snatch)
  • más szövegösszefüggésben lehet ‘rántás, lökés, rándulás’, igeként pedig ‘megránt, elránt’ vagy ‘zötyög, rázkódik’.

 

Share