Kunyhó-e a cabin, avagy már az angol szótáraknak sem hihetünk?

Tamás bátya kunyhója – legalább a címét mindenki ismeri ennek a könyvnek, ha olvasni nem is olvasta esetleg. Uncle Tom’s Cabin az eredeti címe angolul, tehát stimmel a magyar fordítás: a cabin ebben a kontextusban tényleg ‘kunyhó’.

Tamás bátya kunyhója az 1903-ban készült filmváltozatban
Tamás bátya kunyhója az 1903-ban készült filmváltozatban

Persze van a cabin szónak több más jelentése is, mint azt nyilván a legtöbb nyelvtanuló tudja: lehet ‘kabin’ is, persze csak a megfelelő szövegösszefüggésben, mert mondjuk ‘öltözőkabin’-t pont nem jelenthet – arra ott van a changing room. Nagyon precízen mutatja ezeket a jelentéseket (a hamis barátra külön felhíva a figyelmet!) a Lázár-Varga angolszótár MorphoMouse verziója:

cabin szócikk a Lázár-Varga angolszótárban
A cabin szócikk a Lázár-Varga angolszótár folyamatosan frissülő elektronikus verziójában 2020. 08. 15-én

Tehát ha az a kontextus, hogy az erdőben áll egy cabin az angol szövegben, akkor az nyilván ‘kunyhó’ magyarul, esetleg ‘házikó’, mint láttuk fent. Ugye? Sejthető, hogy ennél kicsit bonyolultabb a dolog.

Nézzük meg, hogyan definiálják a cabin szónak ezt a jelentését a legnagyobb, legelismertebb online angolszótárak:

  • Oxford: a small house or shelter, usually made of wood
  • Cambridge: a small, simple house made of wood
  • Macmillan: a small simple wooden house in the mountains or in a forest
  • Longman: a small house, especially one built of wood in an area of forest or mountains
  • Merriam-Webster: a small one-story dwelling usually of simple construction

Egyértelmű tehát, hogy az egyszerűséget és a szerény méretet hangsúlyozzák (meg hogy fából van, persze), teljesen egybehangzóan – erősítve a ‘kunyhó, házikó’ fordítást. Itt lehetne vége a történetnek, mert ha ennyire egyetértenek a szótárak a kérdésben, akkor sima ügyről van szó. Csak hát a fordítás még az ilyen esetekben is bonyolultabb tud lenni, mint elsőre látszik.

Történt ugyanis, hogy a leiterjakab Facebook-oldalára érkezett egy beküldés:

Milyen kabin lehetett az ott az erdőben? Jó, nyilván cabin, hiszen erről szólt eddig az egész poszt. És akkor az egyik kommentelő megjegyezte, hogy nem biztos, hogy az olyan kicsi ház, hogy lekunyhózzuk. Ekkor kezdtem el nyomozni, és bányásztam elő a fenti szótárbejegyzéseket, valamint az alábbi cikkeket és képeket.

Elsőnek nézzük rögtön ezt: https://www.nhhomemagazine.com/a-cabin-in-the-woods/pic/9853/ – itt végig, következetesen cabinként hivatkoznak cikkben szereplő csodapalotára, ráadásul az egyik alcím az, hogy A classic cabin. Ez bizony minden, csak nem kunyhó és nem is házikó, legfeljebb szándékosan kicsinyítően-játékosan – még a ‘faház’ sem lenne igazán találó, mert magyarul az is egy egyszerűbb építmény. Erdei ház? Az is kevés erre – de jobbat nehéz lenne találni felesleges túlzások nélkül (erdei meseház? csodakunyhó?).

cabin
Ezt is képesek gátlástalan módon a cabin szóval illetni, pedig még emeletes is, erkélye is van, és nem is kicsi…

Vagy nézzük ezt a csodát: https://www.archdaily.com/944069/cabin-in-the-woods-rangr-studio – egy röpke 325 négyzetméteres házikó, házacska, erdei lak… most erre mit lehet mondani? Cabin ez is, ahogy kell, cabin in the woods, oda van írva, nem ironizálnak, tényleg így hívják.

Errefelé lehet a megoldás: https://outdoortroop.com/whats-the-difference-between-a-cabin-and-a-house/ – a szerző feltehetőleg tudja, mert épített több ilyet:

Well, traditionally a cabin is a small house that was characteristic of the frontier. In other words, a rustic house. A house can especially be considered a cabin when it’s built from logs using simple tools. And in most cases the builder was traditionally the person who planned on living in it.
But that’s not even close to what we call a cabin today. Now cabins can be built very large and have lots of amenities. They can be made from logs, but certainly don’t have to be. They can be built by the people who will live in them, but that’s also certainly not always the case. In fact, I have worked as a contractor in the construction of some pretty huge and fancy cabins for other people. And a lot of those cabins today use the same construction methods and materials as most houses.
So in today’s world, I would say that a cabin is any house that’s built in a rural area, usually by a lake or in the woods, that you feel like calling a cabin.

Vannak ennek azért extrém példák is – itt van mondjuk Granot Loma, ami a “biggest log cabin in the world” a maga szerény 2400 négyzetméteres (nem írtam el) alapterületével.

Szóval megváltozott a szó jelentése, pontosabban kibővült, és most már a nagyobb, komolyabb építményeket is nevezik cabinnek. De akkor minek fordítsuk a cabin szót, ha ilyen “erdei épület” kontextusban kerül elénk? Sajnos, erre nem lehet egyértelmű választ adni, legfeljebb akkor, ha az eredeti szöveg 20-30 évnél régebbi, mert akkor a ‘kunyhó’ működni fog. Ha ennél fiatalabb a szöveg, akkor attól függ, hogy a történet vagy leírás egyéb részeiből mi derül ki az adott cabinről. Ilyenkor lehet házikótól kezdve faházon át erdei nyaralóig bármi, ami a kontextus alapján igazolható.

cabin
Erdei luxusnyaraló, írnám szívesen erre magyarul, de angolul még mindig csak cabin

Bajban akkor vagyunk, ha semmit nem tudunk meg az épületről, csak annyi hangzik el angolul, hogy “They have a cabin in the woods”, és még azt sem tudjuk, hogy legalább jómódúak-e a tulajdonosok. Ilyenkor érdemes középen maradni, és úgy fordítani, hogy “Van egy faházuk az erdőben” – ez kellően semleges, mint az angol; ha lényeges lett volna valamiért, hogy ez egy egyszerű épület vagy egy kacsalábon forgó palota, lett volna rá utalás az eredetiben is.

A címbéli (ál)kérdést megválaszolva: természetesen hihetünk a szótáraknak (kétnyelvűek között a Lázár-Vargának meg főleg, mert azt havonta (!) frissítik), de azt nem várhatjuk, hogy minden nyelvi változás azonnal megtalálható legyen bennük, és hogy minden kontextusra stimmeljen, amit írnak. Egy Google képkeresés viszont gyakran csodákra képes, és ha fordítás a feladat, onnan már csak a saját anyanyelvi képességeink szabhatnak határt a helyes megfelelő megtalálásában.

Share

Trump egy tökfilkó, faszkalap, szemétláda – avagy mit jelent a jerk?

Figyelmeztetés: ebben a posztban szerepel néhány súlyosan trágár kifejezés – amennyiben ez valakit megbotránkoztat, semmiképpen se olvasson tovább!

Donald Trump
“a jerk”

Az Egyesült Államokban az elnökjelöltségért folyó versenyben két republikánus jelölt lement ovisba sértéseket vágott egymás fejéhez; Donald Trump azt mondta Jeb Bush-ról, hogy dumb as a rock, amire az utóbbi jerknek nevezte őt. Az elsőt a magyar sajtóban majdnem egyöntetűen kőbutaként fordították; ez akár még jó is lehet, bár nem túl gyakori szó, és egy kicsit tükörfordításnak érződik, de valójában nem rossz és nem hamisítja meg az eredeti sértés súlyosságát. Lehetett volna buta, mint a  föld, és akkor megőrizzük az eredeti hasonlatos szerkezetét (a 444-nél buta, mint a kő lett, az se rossz). A dumb as a rock egyébként létezik még dumb as a box of rocks alakban is.

Az igazi érdekesség viszont a válaszként elhangzott jerk fordítása. Az Index a szemétláda mellett döntött, de valamiért úgy érezték, hogy ezt azért még magyarázni kell egy kicsit:

Jeb Bush a “jerk” kifejezést használta, mely a káromkodást tekintve a magyartól mérföldekkel lemaradó amerikai angolban igen erős jelzőnek számít, akár azt is jelentheti, hogy “faszszopó”. Szokták haveri szinten is használni, de politikai riválisra nem igazán.

Jeb Bush
“dumb as a rock”

Most hagyjuk azt a butaságot, hogy az amerikai angol lemarad a magyartól a káromkodást tekintve (hogyan lehetne ezt mérni? nem lehet, hogy csak nem ismer elég angol káromkodást, aki ilyet mond?). Az igaz, hogy igen erős, az már nem, hogy jelző – a jerk itt egyértelműen főnév (a mondatban meg állítmány), de nem is ez a baj, hanem a folytatás: faszszopót semmiképpen sem jelenthet. Ez már túlságosan durva, és a káromkodások, trágárságok fordításánál nem a ténybeli pontosságra kell törekedni, hanem azt kell visszaadni, hogy mennyire súlyos az adott kifejezés. Mindnyájan láttunk-hallottunk már olyat, hogy feliratos filmben jól hallhatóan azt mondja a szereplő, hogy “you motherfucker”, amiből a feliratban egy szimpla “te szemét” lett – itt persze valószínűleg nem tudatlanságból fakadó félrefordításról van szó, hanem a kategóriabesorolást nem akarták kockáztatni, azért enyhítettek. Itt ugyanez történt, csak fordítva: egy annyira nem súlyosan trágár szó helyett írtak egy sokkal súlyosabbat. A jerk nagyjából azon a trágársági szinten van, mint a ‘gyökér, bunkó’ – az Index eredeti megoldása, a szemétláda sem volt annyira rossz.

De nézzük, máshol mit írtak erről. A 444 is túltolta, faszkalap lett náluk – ez megint fölösleges túlzás, ráadásul még azt is hozzátették, hogy

A “jerk” kifejezést használta, amit nehéz másként fordítani

Lehet, hogy nehéz, de az lenne a helyes, ha másként fordítanánk…

A 168 Óra is a szemétláda mellett tette le a garast, de ők is fontosnak érezték elemezni egy kicsit a szót:

Jeb Bush a „jerk” kifejezést használta, mely amerikai angolban simicskai erejű jelzőnek számít.

Soha nem értettem az ilyen álságos finomkodást: nem akarják vagy nem merik leírni a szót, de egyértelműen utalnak rá, tehát az olvasó fejében ugyanúgy felidézik a trágárságot, mintha leírták volna. Itt azt állítják, hogy a jerk a ‘geci’-vel van egy szinten (Simicska ezzel híresült el legutóbb), ami persze megint nem stimmel, valamiért ők is durvábbat akartak írni – és persze még mindig nem jelző.

beef jerky, vagyis szárított marhahús
A képen beef jerky, azaz szárított marhahús. Nincs köze a jerk itt tárgyalt jelentéséhez, csak szókincsbővítési céllal került ide.

A propeller.hu tálalása meg a másik irány felé csúszik el:

Jeb Bush volt floridai kormányzó New Hampshire-ben tökfilkónak nevezte Donald Trumpot, aki Iowában azzal vágott vissza, hogy vetélytársa “kőbuta”.

Az már nem nyelvi kérdés, hogy felcserélték a sorrendet, de a tökfilkó egy archaizáló kifejezés, nem igazán durva sértés, bár kétségtelenül nem kedveskedés.

Gondoljunk bele, ha valóban annyira durva lett volna ez a szó, mint amilyennek itt néhány portál feltünteti, kicsillagozták volna legalább egy részt, a videóból pedig nagy valószínűséggel kisípolták volna – ennél enyhébbeket sem engednek át időnként az USA-ban.

De nézzük néhány szótár állásfoglalását! Oxford:

(informal) a stupid or unpleasant person

Tehát mindössze informálisnak minősíti – nem taboo, vulgar, még csak nem is slang. Pusztán csak informal. A definíciót talán le sem kell fordítani – egyáltalán nem vészes, nagyon messze van a fent idézett súlyos trágárságoktól.

A Merriam-Webster két jelentést ad (ők amerikaiak), stílusminősítés nélkül:

a: an annoyingly stupid or foolish person
b: an unlikable person; especially: one who is cruel, rude, or small-minded

Hú, keményen megmondták: egy bosszantóan ostoba vagy kellemetlen alak. Viccen kívül, ez sem vészes. Nem bók, még csak nem is semleges, de egyáltalán nem durva.

A Cambridge adja a legsúlyosabb stílusminősítést a brit kiadású szótárak közül:

slang a ​foolish, ​annoying ​person: What a jerk – he ​parked in my ​spot!

clean and jerkSzlengnek minősítették… ostoba, bosszantó személy…

Még egy amerikai szótár, akik szintén szlengnek minősítették:

a person regarded as disagreeable, contemptible, etc., esp. as the result of foolish or mean behavior

Ők sem írnak semmi igazán durvát – azt hiszem, itt le is zárhatjuk.

Illetve azért ismerkedjünk meg néhány másik jelentésével a szónak:

  • súlyemelésben a jerk (teljes nevén clean and jerk) a lökés (a szakítás pedig a snatch)
  • más szövegösszefüggésben lehet ‘rántás, lökés, rándulás’, igeként pedig ‘megránt, elránt’ vagy ‘zötyög, rázkódik’.

 

Share