Kristen Bellnek van egy érdekes fóbiája (nevezzük így), amiről Jimmy Kimmel műsorában beszélt. A címben már lelőttem a poént, a pruney fingers kifejezésről lesz szó (aztán majd innen eljutunk sok másfelé is). Nézzük tehát:
Ismerjük a jelenséget, amikor a vízben egy idő után ráncosak lesznek az ujjaink – ez hát a pruney fingers. Gyakorlatilag biztos voltam benne, hogy nem lesz benne a szótárban, mert annyira ritka kifejezés, de azért persze megnéztem.
Amikor azt írom, hogy „a szótár”, természetesen a Lázár-Vargára gondolok.
És hát itt ért a kellemes meglepetés – benne volt. Nem azért lepett meg, mert ne lenne jó szótár a Lázár-Varga (sőt, pont fordítva!), hanem mert ennyire ritka kifejezést tényleg nem várna el az ember. De persze benne van:

Érthető egyébként a dolog, mert a prune szóból jön, ami pedig ‘aszalt szilvát’ jelent, mint a fenti képből is kiderül – tényleg olyan ilyenkor az ujjunk, mint az aszalt szilva. Leggyakrabban többesben használják: prunes (de nem kizárólag – a lényeg, hogy ezek szerint megszámlálható főnév).

Érdekesség, hogy a többi gyümölcsnek nincs külön neve aszalás után: simán csak dried apricots például az aszalt sárgabarack és általában is dried fruit az aszalt gyümölcs. Valójában persze az szokatlan, hogy az aszalt változatra külön szó van – ennek a szó eredetében rejlik a magyarázata: régebben a prune egyszerűen szilvát jelentett, ez változott később plum-ra (a belsejében lévő magánhangzó kiejtése akkor még megegyezett a prune-ban ma is szereplő hanggal), a prune viszont megmaradt az aszalt változat neveként.
Ha már itt vagyunk, jegyezzük meg, hogy a prune ige is lehet: ‘metszeni, lenyesni’, ilyen jelentése van, és nyelvtanulóként talán ez a leghasznosabb tudnivaló, ugyanis átvitt értelemben is használják, tehát kb. ‘optimálisra csökkenteni’ jelentésben.
Néhány példamondat:
They refused to accept that staff numbers had been pruned back to 60.
Western Rail have pruned their timetables for the winter.
Your essay is fine but you need to prune out all those unnecessary details.
Persze használható a kertészeti jelentésében is, csak ez a hétköznapokban valószínűleg ritkábban jön elő:
A good grape grower will prune the vines once a year.

Elsőre nem tűnik triviálisnak a címben említett dolgok közti kapcsolat, és normál esetben talán tényleg nincs is, de a
Az Amazonról azóta már eltávolították a hivatkozott terméket; nem lehet gyakori, hogy egy üzleti döntést ilyen markánsan befolyásol egy nyelvi észrevétel.
Szép példa arra, hogy még a legváratlanabb helyeken is bukkanhatunk angoltanulási lehetőségre. A mellékelt screenshot az Index.hu tegnapi címlapjának egy részlete. Viccesnek tűnhetne ez a kis bevezető a hírhez, csak az a baj, hogy ez a párbeszéd angolra visszafordítva nem vicces, mert nem félrehallható a két szó (a cikk angol kutatásra hivatkozik). Értem persze, hogy ez poén akar lenni, de nem működik, mert ez angolul nem rímel. Talán szőrszálhasogatásnak tűnhet (tényleg, tudtátok, hogy a szőrszálhasogatás angolul gyakorlatilag szó szerint ugyanígy van? – to split hairs; a főnév pedig hair-splitting), de a burial (=temetés) ejtése ˈberiəl, ami így egyáltalán nem keverhető össze a urinary-val. Ráadásul még az is felmerült bennem, hogy esetleg azt hihette a szerző, hogy ez utóbbi angolul urinal volt (mert ugyan az urinális angolul helyesen urinary, de a burial – urinal rím kézenfekvőbb, nem?). Viszont a urinal (kiejtése jʊəˈraɪnl, de lehet 
