Angol nyelvű szövegben jött egyszer csak szembe velem ez a szó: pizza saver. Könnyű volt kikövetkeztetni a jelentését a kontextus alapján: amikor a pizzát kiszállítják, ez az a kis háromlábú műanyag mütyür, ami nem engedi a papírdoboz tetejét hozzáérni a pizzafeltétekhez.

Rögtön az merült fel bennem, hogy ezt be kell küldeni a Lázár-Vargába. Kis szépséghiba, hogy nem tudom, magyarul hogy mondják. Pizzadoboztartó? Pizzadoboz-feltámasztó? Egyáltalán, hogyan lehet erre rákeresni?
Biztos, ami biztos, nézzük meg azért előbb a szótárban, mert többször fordult már elő, hogy egészen váratlan szavak is benne voltak – hiába, van előnye annak, ha havonta frissítik az anyagot. Tehát beizzítottam a Lázár-Vargát, beírtam, hogy pizza saver, és tessék, lehet pislogni:

Tehát pizzatávtartó. Néhány webáruházban ugyan két szóban található meg („pizza távtartó”), de ezt most nézzük el nekik, mert valójában nincs jelentősége.
Ismerjük el, ez azért nem kis dolog. Nem csak a magyar nevét tudjuk meg (pizzatávtartó), hanem még két másik angol változatot is (pizza stool, pizza table). Ez már nehezen fokozható. (Frissítés: tudták fokozni, mint a legújabb képen látható, a 2025. 09. 13-i állapot.)
Nem az ebben az érdekes, hogy egy nagyon ritka szó benne van a szótárban, mert az bármennyire is dicséretes, annyira azért nem meglepő. Ez azonban egy olyan tárgy, ami tulajdonképpen elég gyakran a szemünk elé kerülhet, mégsem biztos hogy tudunk rá szót, akár magyarul, akár angolul. Most őszintén: ki tudta eddig, hogy ennek pizzatávtartó a neve?
Nem hagyott nyugodni a dolog, és írtam a szerzőknek, hogy meséljék el, mi módon találtak erre a szóra. Nem vitték túlzásba a magyarázatot: „ettük a pizzát, benne volt ez a mütyür, na, ezt vajon hogy hívják, és vajon mi lehet angolul, rákerestünk, ezek jöttek fel” – Lázár A. Péter ennyire avatott be minket a szótárírás rejtelmeibe. Neki persze mindennapos tapasztalat, hogy egy-egy új szónak megtalálja a magyar vagy angol megfelelőit.
Varga György még elárulta, hogy mivel Facebook-oldalukon a 2019. novemberi frissítésről értesítő posztban szerepelt a szó, ezért nyilván októberben került be a szótárba.
De amilyen precíz emberek, érdeklődésem hatására még újabb szinonimákkal bővítették a szócikket, valamint jelezték, hogy már a Wikipédián is lett egy bejegyzés a témáról, bár egyelőre csak angolul: pizza saver, a magyar pizzatávtartó még hiányzik.
Nem vagyunk amúgy egyedül ezzel a „minden szónak utánajárunk”-mániánkkal (akár angolul, akár magyarul). Egyszer Medgyes Pétertől távozóban éppen kötöttem a cipőfűzőmet, amikor szeretett tanárom (tőle egyáltalán nem szokatlanul) megkérdezte: „Hogy mondják angolul azt, ami éppen a kezedben van?” Magyarul sem tudtam volna, hogy a cipőfűző végén arra a kis kemény izére mi a jó szó – tőle persze megtudtam angolul: aglet (esetleg más helyesírással: aiglet).
Azóta azt is tudom, hogy magyarul egyszerűen cipőfűzővég. Persze az agletnek is van Wikipédia-oldala, és a korábbiak alapján már az sem meglepő, hogy a Lázár-Vargában is benne van, mindkét irányban:

