Magyarok vagyunk! We’re Hungarians! De hogyan ejtjük?

De miért is érdekes ez, hogy magyarok vagyunk? Mert mi, magyarok, gyakran rosszul ejtjük angolul a Hungarian szót.

Gyors teszt: mondd ki angolul, hogy Hungarian – mi volt a második magánhangzó? Ha (kb.) hángerien-nek ejtetted, akkor oké. De ugye te is hallottad már hángérien-ként? Nem mondom, hogy tragédia, sőt, magyar szövegben egyáltalán nem is zavar (ma pont egy rádióreklámban hallottam, onnan jutott az egész az eszembe), de ha angolul beszélünk, akkor a saját nemzetiségünket próbáljuk meg helyesen ejteni – annyira nem nehéz.

A brit angolban így ejtik:

hʌŋˈɡeəriən

Amerikai angolban pedig így:

hʌŋˈɡeriən

Hángerien, hánge(ö)riön, hángeriön – ezek nagyjából mind jó közelítések (elnézést azoktól, akiket riaszt az ilyen fajta fonetikus átírás). Hangsúly a második szótagon – ez is persze csak angolul, mert magyar szövegben furcsán hangozhat, de ne szégyellje magát, aki ilyen kontextusban is angolosan ejti.

Befejezésül nézzétek meg ezt a rendkívül vicces videót: Mit adtak a magyarok a világnak? Stephen Fry és barátai meglepően informatív és szórakoztató videóban mutatnak be pár magyar eredetű dolgot:

Fontos: semmiképpen se olvassátok el a kommenteket az eredeti helyén a videó alatt. Sajnos, néhány honfitársunk csak a videó címét olvasta el Google fordítóval, és ennyi alapján eldöntötte, hogy itt minket cikiznek. Aztán belenézett – annyit látott, hogy nevetnek, de ott volt még a népviseletes kép, és innen már tudta, hogy rajtunk nevetnek. Ha bárkinek szüksége volt még egy érvre az angoltanulás mellett, akkor az itt megkapja.

Viszont jó sokszor elhangzik benne a Hungarian szó – és megtudjuk, hogy Stephen Fry egyik nagypapája magyar volt!

Ebben a rövid videóban pedig még többször hangzik el (amerikai kiejtéssel) a Hungarian szó:

Itt pedig azt hallgathatjátok meg, hogy átlagemberek a világ különböző részeiről (Kanada, Ausztrália…) hogyan ejtik angolul a Hungarian szót. Az némelyiknél vicces, hogy mennyire mesterkélten megnyomja a második szótagot, hogy értsd, hogy ott a hangsúly, de ettől függetlenül érdekes lehet ezeket meghallgatni.

Share

Kunyhó-e a cabin, avagy már az angol szótáraknak sem hihetünk?

Tamás bátya kunyhója – legalább a címét mindenki ismeri ennek a könyvnek, ha olvasni nem is olvasta esetleg. Uncle Tom’s Cabin az eredeti címe angolul, tehát stimmel a magyar fordítás: a cabin ebben a kontextusban tényleg ‘kunyhó’.

Tamás bátya kunyhója az 1903-ban készült filmváltozatban
Tamás bátya kunyhója az 1903-ban készült filmváltozatban

Persze van a cabin szónak több más jelentése is, mint azt nyilván a legtöbb nyelvtanuló tudja: lehet ‘kabin’ is, persze csak a megfelelő szövegösszefüggésben, mert mondjuk ‘öltözőkabin’-t pont nem jelenthet – arra ott van a changing room. Nagyon precízen mutatja ezeket a jelentéseket (a hamis barátra külön felhíva a figyelmet!) a Lázár-Varga angolszótár MorphoMouse verziója:

cabin szócikk a Lázár-Varga angolszótárban
A cabin szócikk a Lázár-Varga angolszótár folyamatosan frissülő elektronikus verziójában 2020. 08. 15-én

Tehát ha az a kontextus, hogy az erdőben áll egy cabin az angol szövegben, akkor az nyilván ‘kunyhó’ magyarul, esetleg ‘házikó’, mint láttuk fent. Ugye? Sejthető, hogy ennél kicsit bonyolultabb a dolog.

Nézzük meg, hogyan definiálják a cabin szónak ezt a jelentését a legnagyobb, legelismertebb online angolszótárak:

  • Oxford: a small house or shelter, usually made of wood
  • Cambridge: a small, simple house made of wood
  • Macmillan: a small simple wooden house in the mountains or in a forest
  • Longman: a small house, especially one built of wood in an area of forest or mountains
  • Merriam-Webster: a small one-story dwelling usually of simple construction

Egyértelmű tehát, hogy az egyszerűséget és a szerény méretet hangsúlyozzák (meg hogy fából van, persze), teljesen egybehangzóan – erősítve a ‘kunyhó, házikó’ fordítást. Itt lehetne vége a történetnek, mert ha ennyire egyetértenek a szótárak a kérdésben, akkor sima ügyről van szó. Csak hát a fordítás még az ilyen esetekben is bonyolultabb tud lenni, mint elsőre látszik.

Történt ugyanis, hogy a leiterjakab Facebook-oldalára érkezett egy beküldés:

Milyen kabin lehetett az ott az erdőben? Jó, nyilván cabin, hiszen erről szólt eddig az egész poszt. És akkor az egyik kommentelő megjegyezte, hogy nem biztos, hogy az olyan kicsi ház, hogy lekunyhózzuk. Ekkor kezdtem el nyomozni, és bányásztam elő a fenti szótárbejegyzéseket, valamint az alábbi cikkeket és képeket.

Elsőnek nézzük rögtön ezt: https://www.nhhomemagazine.com/a-cabin-in-the-woods/pic/9853/ – itt végig, következetesen cabinként hivatkoznak cikkben szereplő csodapalotára, ráadásul az egyik alcím az, hogy A classic cabin. Ez bizony minden, csak nem kunyhó és nem is házikó, legfeljebb szándékosan kicsinyítően-játékosan – még a ‘faház’ sem lenne igazán találó, mert magyarul az is egy egyszerűbb építmény. Erdei ház? Az is kevés erre – de jobbat nehéz lenne találni felesleges túlzások nélkül (erdei meseház? csodakunyhó?).

cabin
Ezt is képesek gátlástalan módon a cabin szóval illetni, pedig még emeletes is, erkélye is van, és nem is kicsi…

Vagy nézzük ezt a csodát: https://www.archdaily.com/944069/cabin-in-the-woods-rangr-studio – egy röpke 325 négyzetméteres házikó, házacska, erdei lak… most erre mit lehet mondani? Cabin ez is, ahogy kell, cabin in the woods, oda van írva, nem ironizálnak, tényleg így hívják.

Errefelé lehet a megoldás: https://outdoortroop.com/whats-the-difference-between-a-cabin-and-a-house/ – a szerző feltehetőleg tudja, mert épített több ilyet:

Well, traditionally a cabin is a small house that was characteristic of the frontier. In other words, a rustic house. A house can especially be considered a cabin when it’s built from logs using simple tools. And in most cases the builder was traditionally the person who planned on living in it.
But that’s not even close to what we call a cabin today. Now cabins can be built very large and have lots of amenities. They can be made from logs, but certainly don’t have to be. They can be built by the people who will live in them, but that’s also certainly not always the case. In fact, I have worked as a contractor in the construction of some pretty huge and fancy cabins for other people. And a lot of those cabins today use the same construction methods and materials as most houses.
So in today’s world, I would say that a cabin is any house that’s built in a rural area, usually by a lake or in the woods, that you feel like calling a cabin.

Vannak ennek azért extrém példák is – itt van mondjuk Granot Loma, ami a “biggest log cabin in the world” a maga szerény 2400 négyzetméteres (nem írtam el) alapterületével.

Szóval megváltozott a szó jelentése, pontosabban kibővült, és most már a nagyobb, komolyabb építményeket is nevezik cabinnek. De akkor minek fordítsuk a cabin szót, ha ilyen “erdei épület” kontextusban kerül elénk? Sajnos, erre nem lehet egyértelmű választ adni, legfeljebb akkor, ha az eredeti szöveg 20-30 évnél régebbi, mert akkor a ‘kunyhó’ működni fog. Ha ennél fiatalabb a szöveg, akkor attól függ, hogy a történet vagy leírás egyéb részeiből mi derül ki az adott cabinről. Ilyenkor lehet házikótól kezdve faházon át erdei nyaralóig bármi, ami a kontextus alapján igazolható.

cabin
Erdei luxusnyaraló, írnám szívesen erre magyarul, de angolul még mindig csak cabin

Bajban akkor vagyunk, ha semmit nem tudunk meg az épületről, csak annyi hangzik el angolul, hogy “They have a cabin in the woods”, és még azt sem tudjuk, hogy legalább jómódúak-e a tulajdonosok. Ilyenkor érdemes középen maradni, és úgy fordítani, hogy “Van egy faházuk az erdőben” – ez kellően semleges, mint az angol; ha lényeges lett volna valamiért, hogy ez egy egyszerű épület vagy egy kacsalábon forgó palota, lett volna rá utalás az eredetiben is.

A címbéli (ál)kérdést megválaszolva: természetesen hihetünk a szótáraknak (kétnyelvűek között a Lázár-Vargának meg főleg, mert azt havonta (!) frissítik), de azt nem várhatjuk, hogy minden nyelvi változás azonnal megtalálható legyen bennük, és hogy minden kontextusra stimmeljen, amit írnak. Egy Google képkeresés viszont gyakran csodákra képes, és ha fordítás a feladat, onnan már csak a saját anyanyelvi képességeink szabhatnak határt a helyes megfelelő megtalálásában.

Share

20 londoni metróállomás nevének a kiejtése

Tottenham Court Road Tube Station sign

Annyira nem hangzik izgalmasan, igaz? Pedig egy nagyon hasznos és érdekes videót láthattok, ami valóban arról szól, amit a cím ígér: How to Pronounce 20 London Underground Stations.

Persze azért jóval többről van itt szó: Tom remekül prezentálja ezt az elsőre unalmasnak tűnő témát. Vagy hát miért is lenne unalmas az a kérdés, hogy mi a helyes kiejtése a Leicester Square vagy a Tottenham Court Road neveknek (fogadjunk, hogy ez utóbbit még akkor sem tudod pontosan, ha egyébként jó angolos vagy)?

Érdemes odafigyelni Tom beszédére, mert nagyon jó, kifejezetten hasznos fordulatokat használ, középfok (B2 szint) alatt is érthető módon megfogalmazva. Ha esetleg egy-két apróbb részletet nem értesz, ne aggódj, annyin nem múlik semmi. De mindenképpen érdemes akár vissza is lépni párszor, ha felismersz egy-egy érdekes kifejezést, és ezeket le is jegyezheted magadnak – néhányat majd mi is kiemelünk itt a videó után.

Akkor hát lássuk-halljuk, hogyan is ejti egy igazi londoni néhány fontosabb metróállomás nevét:

Ez aranyos volt, nem? Nézzünk néhány hasznos kifejezést a szövegből:

  • locally known as The Tube
  • you know what I mean
  • I can only teach you how I pronounce these words
  • let’s get this one done (straight away)
  • it is commonly mispronounced
  • it looks more complicated than it actually is
  • three of London’s biggest museums are located in South Kensington
  • they will know what you’re talking about
  • if you love shopping, you’ll also want to go to London’s biggest shopping center
  • let me know which tube stations you’d like me to pronounce

Bónusz érdekesség: az állomásnevek kiejtésének részletezése közben Tom néhányszor apró pontatlanságot követ el, amikor szótag helyett hangot mond angolul. Füleljetek és számoljátok meg, hogy hányszor teszi ezt.

Ez persze semmit nem von le a videó érdekességéből, mert nyilván csak nyelvbotlásról van szó – tekintsük ezt külön haszonnak, hogy ezzel is edzhetjük szövegértésünket.

Share

Pruney fingers and more

Kristen Bellnek van egy érdekes fóbiája (nevezzük így), amiről Jimmy Kimmel műsorában beszélt. A címben már lelőttem a poént, a pruney fingers kifejezésről lesz szó (aztán majd innen eljutunk sok másfelé is). Nézzük tehát:

Ismerjük a jelenséget, amikor a vízben egy idő után ráncosak lesznek az ujjaink – ez hát a pruney fingers. Gyakorlatilag biztos voltam benne, hogy nem lesz benne a szótárban, mert annyira ritka kifejezés, de azért persze megnéztem.

Amikor azt írom, hogy “a szótár”, természetesen a Lázár-Vargára gondolok.

És hát itt ért a kellemes meglepetés – benne volt. Nem azért lepett meg, mert ne lenne jó szótár a Lázár-Varga (sőt, pont fordítva!), hanem mert ennyire ritka kifejezést tényleg nem várna el az ember. De persze benne van:

pruney szócikk a Lázár-Varga angolszótárban
Ez vajon még hány másik angol-magyar szótárban található meg?

Érthető egyébként a dolog, mert a prune szóból jön, ami pedig ‘aszalt szilvát’ jelent, mint a fenti képből is kiderül – tényleg olyan ilyenkor az ujjunk, mint az aszalt szilva. Leggyakrabban többesben használják: prunes (de nem kizárólag – a lényeg, hogy ezek szerint megszámlálható főnév).

prunes - aszalt szilva
prunes – aszalt szilva

Érdekesség, hogy a többi gyümölcsnek nincs külön neve aszalás után: simán csak dried apricots például az aszalt sárgabarack és általában is dried fruit az aszalt gyümölcs. Valójában persze az szokatlan, hogy az aszalt változatra külön szó van – ennek a szó eredetében rejlik a magyarázata: régebben a prune egyszerűen szilvát jelentett, ez változott később plum-ra (a belsejében lévő magánhangzó kiejtése akkor még megegyezett a prune-ban ma is szereplő hanggal), a prune viszont megmaradt az aszalt változat neveként.

Ha már itt vagyunk, jegyezzük meg, hogy a prune ige is lehet: ‘metszeni, lenyesni’, ilyen jelentése van, és nyelvtanulóként talán ez a leghasznosabb tudnivaló, ugyanis átvitt értelemben is használják, tehát kb. ‘optimálisra csökkenteni’ jelentésben.

Néhány példamondat:

They refused to accept that staff numbers had been pruned back to 60.

Western Rail have pruned their timetables for the winter.

Your essay is fine but you need to prune out all those unnecessary details.

Persze használható a kertészeti jelentésében is, csak ez a hétköznapokban valószínűleg ritkábban jön elő:

A good grape grower will prune the vines once a year.

Share