nov 032016
 

Hoodie with missing apostrophe: Were #1Elsőre nem tűnik triviálisnak a címben említett dolgok közti kapcsolat, és normál esetben talán tényleg nincs is, de a Huffington Post brit kiadása kiszúrta ezt a remek hirdetést az Amazonon (a kép itt balra), és így már talán érthető a címadás.

Nos, igen, ez így sikerült: Were #1 – szinte hibátlan, már persze ha azt az egyetlen hiányzó aposztrófot nem számítjuk. Nem nehéz kitalálni, hogy Were #1 lett volna a szándékolt helyesírás, de az a kis apró írásjel a közepén valahogyan elveszett. Néhány kommentelő ironikusan megjegyezte, hogy valójában nincs is hiba, ők tényleg csak were elsők.

A megjegyzések egy másik része a túlfűtött nemzeti büszkeség és az anyanyelvi tájékozatlanság kapcsolatára hívta fel a figyelmet: tényleg vicces, hogy pont az követ el nyelvi hibát, aki ennyire büszke az országára. Számunkra persze nem ismeretlen ez a jelenség: hányszor látjuk a magyar melléknevet nagy kezdőbetűvel írni? Még akár méltánylandó is lehetne, hogy valaki bátran és elfogulatlanul, a saját érzése szerint használja a helyesírást, de sajnos megfigyelhető, hogy pont ugyanezek az emberek szoktak egyrészt nem megengedők lenni más helyesírási hibáival szemben, másrészt ők maguk is igen gyakran követnek el más nyelvi hibákat is, amiknek már egyáltalán nem lehet a fentihez hasonló mentséget találni.

Taxi'sAz Amazonról azóta már eltávolították a hivatkozott terméket; nem lehet gyakori, hogy egy üzleti döntést ilyen markánsan befolyásol egy nyelvi észrevétel.

De visszatérve az angolra: az aposztrófokkal kapcsolatban nem ez a leggyakoribb hiba, hanem az úgynevezett (green)grocer’s apostrophe, vagyis a ‘fölösleges aposztróf’ – talán mindenki látta már az I’ am írásmódot, erről beszélünk. Itt jobbra mutatunk egy szintén klasszikust, amit egy segítő szándékú ismeretlen már javított is. A téma egyik remek feldolgozása a Lázár–Varga-féle szótár egyik blogposztjában olvasható, ajánljuk minden érdeklődő figyelmébe.

OVER 18'S ONLY NO HOODIES, BASEBALL CAPS OR TRACKSUIT-BOTTOMS ID REQUIRED R.O.A.RAmi még nyelvileg érdekes és hasznos lehet a történetben: ez egy hoodie (írják hoodynak is), ugyebár; így hívják angolul az ilyen kapucnis pólót, de az ezt viselő személyre is használják a szót. A 2000-es évek elején elég rossz hangzása lett szegény hoodienak Angliában – erről itt olvashattok bővebben. Röviden: sokan automatikusan bajkeverőnek tekintették az ezt viselőket, annyira, hogy néhány helyen meg is tiltották a viselését – lásd a mellékelt képet. Ezen egyébként még két másik érdekesség is megfigyelhető: az egyik a helyes aposztrófhasználat az over 18’s only kifejezésben, mivel a számok többese így helyes; a másik pedig a kép alján olvasható (a kép kattintásra nagyobb és olvashatóbb lesz) R.O.A.R. rövidítés. Ez a right of admission reserved, vagyis ‘fenntartjuk a jogot a belépés megtagadására’; a roar meg nem rövidítésként, hanem rendes szóként ‘üvölt, üvöltés’.

Egész jó messzire eljutottunk egy hiányzó aposztróftól, nem?

Share
aug 252016
 

A Twitteren találtam ezt a remek képet és képaláírást:

That horrible feeling when your brilliant dinosaur theme park idea doesn't pan out.

That horrible feeling when your brilliant dinosaur theme park idea doesn’t pan out.

Aki látta a filmet, annak nem is kell magyarázni a poént; a Jurassic Parkra utal, azon belül is a képen szereplő utas hasonlóságára a parkot megalkotó tudóst alakító Richard Attenborough-val:

Richard Attenborough in Jurassic Park

De nem is ez a lényeg, hanem a nyelvi része:

That horrible feeling when your brilliant dinosaur theme park idea doesn’t pan out.

Itt a pan out kifejezést ajánlom figyelmetekbe. Az adott mondatban úgy lehetne fordítani, hogy összejön vagy sikerül (az egész mondat kb.: Szörnyű érzés, amikor a dinoszaurusz-állatkert ötleted nem jön össze.) Azért hasznos ez a kifejezés nyelvtanulói szempontból, mert viszonylag ritka, mégis sok szituációban használható és könnyen szerkeszthető mondatba (nincsenek különösebben bonyolult nyelvtani szabályok rá), és kellemesen angolos hatást kelt a használata például vizsgaszituációban. Nézzünk néhány példamondatot anyanyelvi szerzőktől – az első rögtön egy kedvencem:

That was just a theory! There’s a lot of theories that didn’t pan out: lone gunman, communism, geometry…

Joey mondta ezt a Jóbarátokban (a lone gunman – ‘magányos tettes’ – a Kennedy-gyilkosság feltételezett elkövetőjére utal, de ezt az elméletet sokan kétségbe vonják).

Ömlesztve még egy adag példamondat:

  • Harold’s idea had been a good one even if it hadn’t panned out.
  • He’s happy with the way the deal panned out.
  • The eagerly anticipated kayaking trip never panned out.
  • The investment scheme didn’t quite pan out.
  • Fiona is very creative, although not all her ideas have panned out.
  • If I don’t pan out as a musician, I can always go back to school.
  • I’m glad to see that your business plan has panned out.
  • My plans panned out poorly.
  • Don’t worry. Everything will pan out okay.

Innen ered egyébként:

gold-panning

Gold panning, így hívják ezt a tevékenységet (aranymosás magyarul, nyilván). A pan pedig ‘serpenyő, lábas’, de ezt azért valószínűleg tényleg mindenki tudja. Szóval, ha a panből kimosták az aranyat, az siker volt, innen jött a pan out.

A pan out másik jelentése a filmkészítés szaknyelvéből van: ‘nyit (kamerával hátrafelé haladva)’ – szakmai érdeklődők itt tekinthetik meg.

Az idézetben szereplő theme park is megér egy rövid kitérőt: olyan gyakran tükörfordították különböző helyeken témaparknak, sőt, tematikus parknak, hogy mostanra ezt már nem is lehet félrefordításnak nevezni. Valójában a theme park egy olyan típusú vidámpark, ami egy adott témára épül (Disney-mesék, például, hogy csak a legismertebbet említsem) – nincs rá igazán elterjedt rövid magyar szó, marad a témapark, csak ezt néhányan hibáztatják a szó szerinti fordítás miatt (pedig rengeteg szó kerül be ilyen módon a nyelvbe, csak a folyamat kezdetén még furcsának hangzik). Kicsit hosszú lenne az adott témán alapuló vidámpark, nem?

A flash in the pan

A flash in the pan

De térjünk vissza a panhez, mert ez két érdekes és hasznos angol kifejezésben is szerepel. Az első a flash in the pan: szalmaláng(szerű teljesítmény), mondja rá a jelenleg legjobb szótár, a Lázár–Varga, és persze igazuk is van. Olyasmire mondják, amikor valami vagy valaki kezdetben nagyon jó és sikeres, de hamar visszaesik és kiderül, hogy hosszabb távon nem tudja ugyanazt a színvonalat nyújtani, nem váltja be a hozzá fűzött reményeket.

Álljon erre is itt néhány eredeti példamondat:

  • The concept turned out to be merely a flash in the pan and is no longer used.
  • He was named best new director of 1940, but his career was a flash in the pan.
  • At first, some of the major record labels thought rock ’n’ roll was just a flash in the pan.
  • I’m afraid that my success as a painter was just a flash in the pan.
  • Tom had hoped to be a major film star, but his career was only a flash in the pan.

A másik idióma: out of the frying pan and into the fire – talán ki is lehet következtetni a jelentését: cseberből vederbe. Vagyis amikor egy nehéz helyzetből úgy próbálunk szabadulni, hogy közben még rosszabb helyzetbe sodorjuk magunkat. Több alakban is használják, az and-et néha kihagyják a közepéről (out of the frying pan, into the fire), illetve létezik még a jumping from the frying pan into the fire változat is. Itt szépen részletesen elmondják az eredetét, érdemes elolvasni.

Példamondatok erre is:

  • When I tried to argue about my fine for a traffic violation, the judge charged me with contempt of court. I really went out of the frying pan into the fire.
  • Many kids who run away from unhappy homes discover they’ve jumped out of the frying pan into the fire when they try to live on their own.

A végére pedig egy amerikai kolléga videója kívánkozik, aki szintén a pan out jelentését és használatát magyarázza:

 

Share
Már 262016
 

Bejárta az internetet ez a kép, több változatban is:

Make America grate again

Persze nem tudjuk visszafogni magunkat, és elmagyarázzuk a poént – hátha azok is tanulnak belőle valami hasznosat, akik pedig értették előtte is.

Javában zajlik az amerikai elnökválasztási küzdelem, illetve most még csak az elnökjelöltek harcolnak pártjuk jelöltségéért, és a republikánusoknál Donald Trump vezet jelenleg, akinek a jelszava:

Make America Great Again

– vagyis kb. ‘Tegyük újra naggyá Amerikát’.

Ezt a jelszót alakítja át viccesen ez a tábla (a képen látható verzió saját alkotás, az esetleges szerzői jogi problémák megelőzése érdekében), amikor a great (‘hatalmas, remek’ és még sok más jelentés) és grate (‘reszel’, egyebek mellett) szavak azonos hangzására játszik rá. Amerikai és brit angolban is megegyezik a grate és a great kiejtése: [ɡreɪt] –

Grate - tűzrostély

A képen egy grate – a tüzet körbevevő rácsról van szó (nem összekeverendő a fire guard-dal, mert az kívül lenne).

A felirat fordítása nagyjából ez lehet: ‘Tiltsák be a csomagolt reszelt sajtot – reszelje Amerika újra maga a sajtot’. Persze angolul ez sokkal gördülékenyebben hangzik.

Nézzük a szlogent részleteiben – kezdjük a nyelvtannal. A második tagmondatban található ez a szép műveltető szerkezet (angolul causative), a make somebody/something do something. Jelentése: ‘rávenni valakit/valamit arra, hogy valamit csináljon’. Fontos megfigyelni, hogy a make után nincs to, csak sima Infinitive. Néhány példa:

Your suggestion made me think. – ‘A javaslatod elgondolkodtatott.’

Don’t make me laugh! – ‘Ne nevettess!’

Did the film make you cry? – ‘Megríkatott a film?’

reszelő - grater

Grater, vagyis reszelő.

Ez utóbbi lehetett volna még ‘Sírtál a filmtől?’ vagy más hasonló megoldás is, csak vigyázzunk, nehogy ‘Megsiratott a film?’ legyen, mert az más. Tehát ez a Make America grate again nyelvtani oldalról nézve; nézzük akkor a szavakat.

A grate ebben a kontextusban ige, itt azt jelenti, hogy ‘reszelni (sajtot, zöldséget)’. Van még olyan igei jelentése is, hogy ‘csikorog’, és olyan is, hogy ‘irritál’ – legjobban néhány példamondattal lehet ezeket a jelentéseket érzékeltetni (meg a többit is, persze):

His constant chatter grates on my nerves.

She put coarsely grated carrots, turnips and beetroot in the soup.

She has a very high voice that really grates.

The bottom of the gate grates against the cement when you open or close it.

The floor is scratched from where the chairs grate on it.

He seems nice and sincere at first, but after a while he really grates on you because you realise it’s just an act.

grate - rostély

Ez is egy grate.

A grate főnévi jelentése pedig leggyakrabban ‘rostély’ (vagy ‘tűzrostély’, hogy a Lázár-Varga szótár pontos kifejezését kölcsönözzem), valamint (leginkább amerikai angolban) ‘lefolyórács, ablakrács’.

De ha a grate azt (is) jelenti, hogy ‘reszelni’, akkor a reszelt sajt miért pre-shredded cheese ebben a mondatban, miért nem grated? A válasz röviden annyi, hogy brit angolban jellemzően inkább a grated cheese szót használják a reszelt sajtra (sőt, szinte kizárólag), míg amerikai angolban gyakoribb a shredded cheese. Mivel ez amerikai angol szöveg, ezért itt pre-shredded cheese szerepel – a pre- előtag természetesen arra utal, hogy már korábban lereszelték a sajtot, ezt próbáltuk a csomagolt reszelt sajt fordítással érzékeltetni.

Akkor most nézzük a shred jelentéseit, mert arról is tanulhatunk hasznos dolgokat. A legegyszerűbb az, ha megmutatom, mit ír róla a Lázár-Varga, mert itt szerepel néhány remek kifejezés és szókapcsolat is, amiket szintén érdemes megtanulni.

"shred" szócikk a Lázár-Varga angol-magyar szótárból

Ezt mondja a Lázár-Varga a shredről

grate - csatornarács

Ezt amerikai angolban hívják grate-nek; hosszabban sewer grate-nek. Brit angolban ez drain.

Nézzünk néhány példamondatot is:

The carrots and cabbage should be well shredded before being added to the salad.

All documents must be shredded for reasons of privacy.

There is absolutely not a shred of truth in what she said about me.

The police have arrested him but they don’t have a shred of evidence to convict him.

grating - rácsozat ablakon vagy ajtón

Grating – rácsozat ablakon vagy ajtón.

Már csak egy szó maradt, aminek a használata érdekes lehet, ez pedig a ban.  ‘Tiltás, tiltani’, ilyen jelentései vannak. De hogyan lehet mondatba szerkeszteni? Nézzük a leggyakoribb kollokációkat:

to ban something: In 1961, the United States banned all trade with the island nation of Cuba.

to be banned: That film was banned in my country due to the excessive violence.

to be banned from (noun/-ing): In my opinion, drunk drivers should be banned from driving for at least a year for even a first offence.

ban on something: If the current ban on ivory continues, the elephants of Serengeti National Park should have a strong, safe future.

to be a banned (noun): Marijuana is a banned substance.

Egyébként tervezzük, hogy mindegyik itt szereplő szóra készítünk majd interaktív szókincsfeladatot – szólunk, amint elkészültek.

Share
dec 202015
 

Figyelmeztetés: ebben a posztban szerepel néhány súlyosan trágár kifejezés – amennyiben ez valakit megbotránkoztat, semmiképpen se olvasson tovább!

Donald Trump

“a jerk”

Az Egyesült Államokban az elnökjelöltségért folyó versenyben két republikánus jelölt lement ovisba sértéseket vágott egymás fejéhez; Donald Trump azt mondta Jeb Bush-ról, hogy dumb as a rock, amire az utóbbi jerknek nevezte őt. Az elsőt a magyar sajtóban majdnem egyöntetűen kőbutaként fordították; ez akár még jó is lehet, bár nem túl gyakori szó, és egy kicsit tükörfordításnak érződik, de valójában nem rossz és nem hamisítja meg az eredeti sértés súlyosságát. Lehetett volna buta, mint a  föld, és akkor megőrizzük az eredeti hasonlatos szerkezetét (a 444-nél buta, mint a kő lett, az se rossz). A dumb as a rock egyébként létezik még dumb as a box of rocks alakban is.

Az igazi érdekesség viszont a válaszként elhangzott jerk fordítása. Az Index a szemétláda mellett döntött, de valamiért úgy érezték, hogy ezt azért még magyarázni kell egy kicsit:

Jeb Bush a “jerk” kifejezést használta, mely a káromkodást tekintve a magyartól mérföldekkel lemaradó amerikai angolban igen erős jelzőnek számít, akár azt is jelentheti, hogy “faszszopó”. Szokták haveri szinten is használni, de politikai riválisra nem igazán.

Jeb Bush

“dumb as a rock”

Most hagyjuk azt a butaságot, hogy az amerikai angol lemarad a magyartól a káromkodást tekintve (hogyan lehetne ezt mérni? nem lehet, hogy csak nem ismer elég angol káromkodást, aki ilyet mond?). Az igaz, hogy igen erős, az már nem, hogy jelző – a jerk itt egyértelműen főnév (a mondatban meg állítmány), de nem is ez a baj, hanem a folytatás: faszszopót semmiképpen sem jelenthet. Ez már túlságosan durva, és a káromkodások, trágárságok fordításánál nem a ténybeli pontosságra kell törekedni, hanem azt kell visszaadni, hogy mennyire súlyos az adott kifejezés. Mindnyájan láttunk-hallottunk már olyat, hogy feliratos filmben jól hallhatóan azt mondja a szereplő, hogy “you motherfucker”, amiből a feliratban egy szimpla “te szemét” lett – itt persze valószínűleg nem tudatlanságból fakadó félrefordításról van szó, hanem a kategóriabesorolást nem akarták kockáztatni, azért enyhítettek. Itt ugyanez történt, csak fordítva: egy annyira nem súlyosan trágár szó helyett írtak egy sokkal súlyosabbat. A jerk nagyjából azon a trágársági szinten van, mint a ‘gyökér, bunkó’ – az Index eredeti megoldása, a szemétláda sem volt annyira rossz.

De nézzük, máshol mit írtak erről. A 444 is túltolta, faszkalap lett náluk – ez megint fölösleges túlzás, ráadásul még azt is hozzátették, hogy

A “jerk” kifejezést használta, amit nehéz másként fordítani

Lehet, hogy nehéz, de az lenne a helyes, ha másként fordítanánk…

A 168 Óra is a szemétláda mellett tette le a garast, de ők is fontosnak érezték elemezni egy kicsit a szót:

Jeb Bush a „jerk” kifejezést használta, mely amerikai angolban simicskai erejű jelzőnek számít.

Soha nem értettem az ilyen álságos finomkodást: nem akarják vagy nem merik leírni a szót, de egyértelműen utalnak rá, tehát az olvasó fejében ugyanúgy felidézik a trágárságot, mintha leírták volna. Itt azt állítják, hogy a jerk a ‘geci’-vel van egy szinten (Simicska ezzel híresült el legutóbb), ami persze megint nem stimmel, valamiért ők is durvábbat akartak írni – és persze még mindig nem jelző.

beef jerky, vagyis szárított marhahús

A képen beef jerky, azaz szárított marhahús. Nincs köze a jerk itt tárgyalt jelentéséhez, csak szókincsbővítési céllal került ide.

A propeller.hu tálalása meg a másik irány felé csúszik el:

Jeb Bush volt floridai kormányzó New Hampshire-ben tökfilkónak nevezte Donald Trumpot, aki Iowában azzal vágott vissza, hogy vetélytársa “kőbuta”.

Az már nem nyelvi kérdés, hogy felcserélték a sorrendet, de a tökfilkó egy archaizáló kifejezés, nem igazán durva sértés, bár kétségtelenül nem kedveskedés.

Gondoljunk bele, ha valóban annyira durva lett volna ez a szó, mint amilyennek itt néhány portál feltünteti, kicsillagozták volna legalább egy részt, a videóból pedig nagy valószínűséggel kisípolták volna – ennél enyhébbeket sem engednek át időnként az USA-ban.

De nézzük néhány szótár állásfoglalását! Oxford:

(informal) a stupid or unpleasant person

Tehát mindössze informálisnak minősíti – nem taboo, vulgar, még csak nem is slang. Pusztán csak informal. A definíciót talán le sem kell fordítani – egyáltalán nem vészes, nagyon messze van a fent idézett súlyos trágárságoktól.

A Merriam-Webster két jelentést ad (ők amerikaiak), stílusminősítés nélkül:

a: an annoyingly stupid or foolish person
b: an unlikable person; especially: one who is cruel, rude, or small-minded

Hú, keményen megmondták: egy bosszantóan ostoba vagy kellemetlen alak. Viccen kívül, ez sem vészes. Nem bók, még csak nem is semleges, de egyáltalán nem durva.

A Cambridge adja a legsúlyosabb stílusminősítést a brit kiadású szótárak közül:

slang a ​foolish, ​annoying ​person: What a jerk – he ​parked in my ​spot!

clean and jerkSzlengnek minősítették… ostoba, bosszantó személy…

Még egy amerikai szótár, akik szintén szlengnek minősítették:

a person regarded as disagreeable, contemptible, etc., esp. as the result of foolish or mean behavior

Ők sem írnak semmi igazán durvát – azt hiszem, itt le is zárhatjuk.

Illetve azért ismerkedjünk meg néhány másik jelentésével a szónak:

  • súlyemelésben a jerk (teljes nevén clean and jerk) a lökés (a szakítás pedig a snatch)
  • más szövegösszefüggésben lehet ‘rántás, lökés, rándulás’, igeként pedig ‘megránt, elránt’ vagy ‘zötyög, rázkódik’.

 

Share
dec 162015
 

A Mashable egy érdekes cikket közölt, ami egyetlen angol szó egy adott ember általi kiejtéséről szól – egy videót linkeltek, amiben John Key új-zélandi miniszterelnök ejti ki a flag (‘zászló’) szót számtalan alkalommal:

Lényegileg azon élcelődik a videó készítője, hogy a miniszterelnök a flag szót (az ő átírásuk szerint) flehgnek ejti. Most azt talán inkább hagyjuk is, hogy mennyire értelmetlen dolog valakinek a kiejtését kritizálni, főleg akkor, ha anyanyelvi beszélőről van szó. Új-Zélandon ezt a szót (és a hasonló helyzetben lévő hangokat más szavakban is) így ejtik – ez van, ez is egy nyelvváltozat, és mint ilyen, egyik sem rosszabb vagy jobb a másiknál.

Magyar anyanyelvű angoltanulók számára ez azért érdekes, mert nekünk viszont gyakran gondot okoz a bad (‘rossz’) és bed (‘ágy’) szavakban található magánhangzó megkülönböztetése (hogy a képzéséről már ne is beszéljünk), itt pedig pont azon akadt ki valaki, hogy egy másik beszélő nem a várt hangot ejtette. Brit és amerikai angolban a flag szó ejtése [flæɡ]; itt hallható a brit változat:

Ez pedig az amerikai:

Itt pedig néhány nem azonosított beszélő ejti ki:

Halljátok a különbséget? És ki is tudnátok ejteni? Nem állítjuk, hogy ez lenne az angoltanulás legfontosabb része, mert nem anyanyelvi beszélőként mindenképpen lesz némi akcentusunk (és hát az anyanyelviek sem mind beszélnek egyformán), de ha szeretnétek egy kicsit gyakorolni az e két hang közötti különbséget, akkor ezt a videót tudjuk jó szívvel ajánlani:

Ha egy rövidebb, de szintén korrekt magyarázatot szeretnél látni és hallani:

A fentiek után már mindenki kihallja talán, hogy tényleg más hangot ejt ([fleɡ], nem pedig [flæɡ]) az új-zélandi miniszterelnök, de mint említettük, az új-zélandi angol kiejtés már csak ilyen – erről (illetve az új-zélandi angolról általában) bővebben ír a Wikipedia angolul és magyarul is.

Ha valakit el akarsz ijeszteni az új-zélandi angoltól, ezt a videót mutasd meg neki:

Azért Kiwi szerepel a címben, mert az új-zélandiakat viccesen így becézik (és magukra is használják a szót, tehát szólíthatod így őket te is informális kontextusban). Itt nem a gyümölcsről van egyébként szó, hanem Új-Zéland nemzeti szimbólumáról, a futómadárról – magyarul némileg meglepő módon ‘kivi’.

Na jó, ez a fenti videó azért elég szigorú volt – nézzünk egy kicsit informatívabbat és követhetőbbet is:

Ez pedig talán a legjobb a témában – ha csak egyet nézel meg, ez legyen az (ráadásul vicces is):

A kiejtési témák után, még mindig a flag szónál maradva, említsünk meg néhány szókinccsel kapcsolatos érdekességet.

írisz

Írisz, más néven nőszirom; angolul flag, illetve ez a változat a blue flag vagy blue flag iris.

A flag nem csak ‘zászló’, hanem ‘írisz’ is lehet (másik neve ‘nőszirom’). Angolul ennek több változata is van, a színük alapján yellow flag vagy blue flag, és ez utóbbinak is van több alváltozata, például a slender blue flag, a larger blue flag vagy a Virginia iris; és mindegyik nevében benne lehet angolul is az iris szó – néha elhagyják.

Ráadásul a flag lehet ige is, és ekkor is több jelentése van. A két leggyakoribbat említjük most meg – az egyik a ‘megjelöl, könyvjelzőz’:

I’ve flagged a couple of places where I couldn’t read your handwriting.

305 emails have been flagged for further review.

A flag másik gyakori jelentése pedig a ‘lankad’:

By the end of the second lap I was beginning to flag a bit.

I’m proud to reveal that in spite of the countless demands on his time and energies, his interest has never flagged.

Yellow flag

Yellow flag – ez is írisz

A flag szerepel néhány érdekes és hasznos kifejezésben is:

  • like waving a red flag in front of a bull – a jelentése kitalálható, de ebben az az érdekes, hogy ez inkább az amerikai angolban van így, a britek inkább az a red rag to a bull formában használják.
  • keep the flag flying – ‘képviselni egy országot/ügyet/társaságot’, ‘egy ország/ügy/cég zászlaját vinni’ (átvitt értelemben):

George Formby kept the flag flying for the ukulele until his death in 1961 and then Tiny Tim carried the flame.

They keep the flag flying, even if they’re not the first to plant it at the South Pole.

  • flag down – ez meg egy jó kis phrasal verb, és azt jelenti, hogy ‘leint, leállít’:

The first encounter was in 1926, when a train heading for McComb was flagged down by a man with a lantern.

Finally he was able to flag down a truck full of pigs heading into Sucre.

Akkor hát ennyit röviden a flag szóról…

Share
aug 242009
 

Kik a Magyarországi Szülők Egyesületének a tagjai? Hányan vannak ők? Voltak-e hosszas kutatások, elmélyült vizsgálatok, érdemi konzultációk oktatási szakemberekkel, mielőtt kiadták állásfoglalásukat, mely szerint nyelvvizsgához kötni a diplomát alkotmányellenes és diszkriminatív? Alkotmányjogásszal beszéltek az ügyben, vagy csak dobálóznak a szavakkal? Eszükbe jutott-e, hogy bő öt évvel ezelőtt, amikor a nyelvi előkészítő évfolyam indult, pont ők tiltakoztak a bevezetése ellen? Emlékeztetőül: miután több nemzetközi összehasonlító felmérés is igazolta, amit korábban is sejtettünk, hogy jelentős Magyarország lemaradása az idegennyelv-tudás terén, a középiskolák egy plusz évet (kvázi “nulladik évet”) iktathattak be, amelyben heti 10-14 órában idegen nyelvet tanulhatnak a gyerekek – pont az esélyegyenlőség érdekében, pont azért, hogy ne a család anyagi háttere determinálja a nyelvtanulás sikerességét, hanem minden gyereknek legyen lehetősége a megfelelő nyelvi szintet elérnie. Nem meglepő módon óriási igény mutatkozott az ilyen osztályok iránt, sokan ennek alapján választottak középiskolát. Ez az intézkedés valóban a diszkrimináció ellen hatott, nem csak szavakban, hanem konkrét intézkedésekben. Ez ellen tiltakozott annak idején az MSZOE, akkor is ugyanolyan színvonalú érvekkel, mint most a kötelező nyelvvizsga ellen.

Continue reading »

Share